Sourate 4 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 4 :
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 33 - A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Dieu, en vérité, est témoin de tout.
4 : 33 - A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Dieu, en vérité, est témoin de tout.
Traduction Submission.org :
4 : 33 - Pour chacun de vous, nous avons désigné des parts de l’héritage laissé par les parents et les proches. Également ceux qui sont liés à vous par le mariage, vous leur donnerez leur part due. DIEU est témoin de toutes choses.
4 : 33 - Pour chacun de vous, nous avons désigné des parts de l’héritage laissé par les parents et les proches. Également ceux qui sont liés à vous par le mariage, vous leur donnerez leur part due. DIEU est témoin de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
4 : 33 - À tous Nous avons établi des héritiers pour ce que laissent les parents, les plus proches, et ceux envers qui vous êtes engagés par serment. Donnez-leur donc leur part. Dieu est témoin de toute chose.
4 : 33 - À tous Nous avons établi des héritiers pour ce que laissent les parents, les plus proches, et ceux envers qui vous êtes engagés par serment. Donnez-leur donc leur part. Dieu est témoin de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 33 - Et pour chacun Nous avons fait des héritiers pour ce qui a été laissé par les parents et les proches. Et ceux qui sont liés par vos serments, vous leur donnerez leur part. Dieu est témoin de toutes choses.
4 : 33 - Et pour chacun Nous avons fait des héritiers pour ce qui a été laissé par les parents et les proches. Et ceux qui sont liés par vos serments, vous leur donnerez leur part. Dieu est témoin de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 33 - Et à tous nous avons fait des héritiers de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. Et ceux pour qui fut engagé par vos serments alors manifestez-leur leur part. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est, sur toute chose, un Constatateur.
4 : 33 - Et à tous nous avons fait des héritiers de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. Et ceux pour qui fut engagé par vos serments alors manifestez-leur leur part. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est, sur toute chose, un Constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلٍّ
وَلِكُلٍّ
Traduction du mot :
Et à tous
Et à tous
Prononciation :
walikoulin
walikoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَوَٰلِىَ
مَوَٰلِىَ
Traduction du mot :
des héritiers
des héritiers
Prononciation :
mawalia
mawalia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
a été laissé par
a été laissé par
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَانِ
ٱلْوَٰلِدَانِ
Traduction du mot :
les deux parents
les deux parents
Prononciation :
alwalidani
alwalidani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبُونَ
وَٱلْأَقْرَبُونَ
Traduction du mot :
et les proches.
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabouna
wâl'aqrabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux pour qui
Et ceux pour qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَقَدَتْ
عَقَدَتْ
Traduction du mot :
fut engagé par
fut engagé par
Prononciation :
Ɛaqadat
Ɛaqadat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُمْ
أَيْمَٰنُكُمْ
Traduction du mot :
vos serments
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
aymanoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَءَاتُوهُمْ
فَءَاتُوهُمْ
Traduction du mot :
alors manifestez-leur
alors manifestez-leur
Prononciation :
fa'atouhoum
fa'atouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
نَصِيبَهُمْ
نَصِيبَهُمْ
Traduction du mot :
leur part.
leur part.
Prononciation :
naSiybahoum
naSiybahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est,
est,
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose,
chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un Constatateur.
un Constatateur.
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+