-
Sourate 4 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 4 :
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 33 - A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Dieu, en vérité, est témoin de tout.
Traduction Submission.org :
4 : 33 - Pour chacun de vous, nous avons désigné des parts de l’héritage laissé par les parents et les proches. Également ceux qui sont liés à vous par le mariage, vous leur donnerez leur part due. DIEU est témoin de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
4 : 33 - À tous Nous avons établi des héritiers pour ce que laissent les parents, les plus proches, et ceux envers qui vous êtes engagés par serment. Donnez-leur donc leur part. Dieu est témoin de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 33 - Et pour chacun Nous avons fait des héritiers pour ce qui a été laissé par les parents et les proches. Et ceux qui sont liés par vos serments, vous leur donnerez leur part. Dieu est témoin de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 33 - Et à tous nous avons fait des héritiers de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. Et ceux pour qui fut engagé par vos serments alors manifestez-leur leur part. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est, sur toute chose, un Constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلٍّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et à tous
Prononciation :
walikoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَوَٰلِىَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des héritiers
Prononciation :
mawalia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
a été laissé par
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَانِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
les deux parents
Prononciation :
alwalidani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبُونَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux pour qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَقَدَتْ
Racine :
عقد
Traduction du mot :
fut engagé par
Prononciation :
Ɛaqadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَءَاتُوهُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors manifestez-leur
Prononciation :
fa'atouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
نَصِيبَهُمْ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
leur part.
Prononciation :
naSiybahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est,
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un Constatateur.
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+