Sourate 4 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 4 :
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 32 - Ne convoitez pas ce que Dieu a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Dieu de Sa grâce. Car Dieu, certes, est Omniscient.
4 : 32 - Ne convoitez pas ce que Dieu a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Dieu de Sa grâce. Car Dieu, certes, est Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 32 - Vous ne convoiterez pas les qualités octroyées aux uns et aux autres par DIEU ; les hommes jouissent de certaines qualités et les femmes jouissent de certaines qualités. Vous pouvez implorer DIEU de vous couvrir de Sa grâce. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
4 : 32 - Vous ne convoiterez pas les qualités octroyées aux uns et aux autres par DIEU ; les hommes jouissent de certaines qualités et les femmes jouissent de certaines qualités. Vous pouvez implorer DIEU de vous couvrir de Sa grâce. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
4 : 32 - Ne convoitez pas ce que Dieu a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres. Aux hommes une part de ce qu'ils ont acquis, aux femmes une part de ce qu'elles ont acquis. Demandez à Dieu de Sa faveur. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
4 : 32 - Ne convoitez pas ce que Dieu a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres. Aux hommes une part de ce qu'ils ont acquis, aux femmes une part de ce qu'elles ont acquis. Demandez à Dieu de Sa faveur. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 32 - Et n'enviez pas ce dont Dieu a honoré certains d'entre vous par rapport à d'autres. Pour les hommes, c'est une partie de ce qu'ils ont gagné, et pour les femmes, c'est une partie de ce qu'ils ont gagné. Et demandez à Dieu de Sa grâce; Dieu est bien informé en toutes choses.
4 : 32 - Et n'enviez pas ce dont Dieu a honoré certains d'entre vous par rapport à d'autres. Pour les hommes, c'est une partie de ce qu'ils ont gagné, et pour les femmes, c'est une partie de ce qu'ils ont gagné. Et demandez à Dieu de Sa grâce; Dieu est bien informé en toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 32 - Et nullement ne convoitez ce dont a fait grâce Allah (L'Idéal Absolu) par cela à certains d'entre vous sur les autres. Aux hommes un lot de ce dont ils jouissent et aux femmes un lot de ce dont elles jouissent. Et demandez à Allah (L'Idéal Absolu) (une part) de sa grâce. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) est de chaque chose pleinement conscient.
4 : 32 - Et nullement ne convoitez ce dont a fait grâce Allah (L'Idéal Absolu) par cela à certains d'entre vous sur les autres. Aux hommes un lot de ce dont ils jouissent et aux femmes un lot de ce dont elles jouissent. Et demandez à Allah (L'Idéal Absolu) (une part) de sa grâce. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) est de chaque chose pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَتَمَنَّوْا۟
تَتَمَنَّوْا۟
Traduction du mot :
convoitez
convoitez
Prononciation :
tatamanaw
tatamanaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فَضَّلَ
فَضَّلَ
Traduction du mot :
a fait grâce
a fait grâce
Prononciation :
faĎala
faĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْضَكُمْ
بَعْضَكُمْ
Traduction du mot :
à certains d'entre vous
à certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎakoum
baƐĎakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les autres.
les autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّلرِّجَالِ
لِّلرِّجَالِ
Traduction du mot :
Aux hommes
Aux hommes
Prononciation :
lilrijali
lilrijali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَصِيبٌ
نَصِيبٌ
Traduction du mot :
un lot
un lot
Prononciation :
naSiyboun
naSiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱكْتَسَبُوا۟
ٱكْتَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils jouissent
ils jouissent
Prononciation :
aktaçabou
aktaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلِلنِّسَآءِ
وَلِلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
et aux femmes
et aux femmes
Prononciation :
walilniça'i
walilniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
نَصِيبٌ
نَصِيبٌ
Traduction du mot :
un lot
un lot
Prononciation :
naSiyboun
naSiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱكْتَسَبْنَ
ٱكْتَسَبْنَ
Traduction du mot :
elles jouissent.
elles jouissent.
Prononciation :
aktaçabna
aktaçabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَسْءَلُوا۟
وَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
Et demandez à
Et demandez à
Prononciation :
waç'alou
waç'alou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
(une part) de
(une part) de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
فَضْلِهِۦٓ
فَضْلِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa grâce.
sa grâce.
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de chaque
de chaque
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
pleinement conscient.
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+