-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 4 :

وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 32 - Ne convoitez pas ce que Dieu a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Dieu de Sa grâce. Car Dieu, certes, est Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 32 - Vous ne convoiterez pas les qualités octroyées aux uns et aux autres par DIEU ; les hommes jouissent de certaines qualités et les femmes jouissent de certaines qualités. Vous pouvez implorer DIEU de vous couvrir de Sa grâce. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
4 : 32 - Ne convoitez pas ce que Dieu a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres. Aux hommes une part de ce qu'ils ont acquis, aux femmes une part de ce qu'elles ont acquis. Demandez à Dieu de Sa faveur. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 32 - Et n'enviez pas ce dont Dieu a honoré certains d'entre vous par rapport à d'autres. Pour les hommes, c'est une partie de ce qu'ils ont gagné, et pour les femmes, c'est une partie de ce qu'ils ont gagné. Et demandez à Dieu de Sa grâce; Dieu est bien informé en toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 32 - Et nullement ne convoitez ce dont a fait grâce Allah (Dieu) par cela à certains d'entre vous sur les autres. Aux hommes un lot de ce dont ils jouissent et aux femmes un lot de ce dont elles jouissent. Et demandez à Allah (Dieu) (une part) de sa grâce. En effet, Allah (Dieu) est de chaque chose pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَتَمَنَّوْا۟
Racine :
مني
Traduction du mot :
convoitez
Prononciation :
tatamanaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
فَضَّلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
a fait grâce
Prononciation :
faĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَعْضَكُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
لِّلرِّجَالِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
Aux hommes
Prononciation :
lilrijali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
نَصِيبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
un lot
Prononciation :
naSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱكْتَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils jouissent
Prononciation :
aktaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلِلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et aux femmes
Prononciation :
walilniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
نَصِيبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
un lot
Prononciation :
naSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱكْتَسَبْنَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elles jouissent.
Prononciation :
aktaçabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَسْءَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et demandez à
Prononciation :
waç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(une part) de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
فَضْلِهِۦٓ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce.
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de chaque
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant