Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 4 :
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 31 - Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis).
4 : 31 - Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis).
Traduction Submission.org :
4 : 31 - Si vous vous abstenez de commettre les péchés graves qui vous sont interdits, nous remettrons vos péchés et nous vous admettrons d’une honorable admission.
4 : 31 - Si vous vous abstenez de commettre les péchés graves qui vous sont interdits, nous remettrons vos péchés et nous vous admettrons d’une honorable admission.
Traduction Droit Chemin :
4 : 31 - Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos mauvaises actions, et Nous vous ferons entrer d'une entrée généreuse.
4 : 31 - Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos mauvaises actions, et Nous vous ferons entrer d'une entrée généreuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 31 - Si vous évitez les péchés majeurs contre lesquels vous êtes interdit, nous annulerons vos péchés existants et vous admettrons à une entrée généreuse.
4 : 31 - Si vous évitez les péchés majeurs contre lesquels vous êtes interdit, nous annulerons vos péchés existants et vous admettrons à une entrée généreuse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 31 - Assurément si vous vous abstenez des graves péchés dont vous avez été interdit envers cela, nous éloignerons de vous vos méfaits et nous vous admettrons d'une admission honorable.
4 : 31 - Assurément si vous vous abstenez des graves péchés dont vous avez été interdit envers cela, nous éloignerons de vous vos méfaits et nous vous admettrons d'une admission honorable.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Assurément si
Assurément si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تَجْتَنِبُوا۟
تَجْتَنِبُوا۟
Traduction du mot :
vous vous abstenez
vous vous abstenez
Prononciation :
tajtanibou
tajtanibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَبَآئِرَ
كَبَآئِرَ
Traduction du mot :
des graves péchés
des graves péchés
Prononciation :
kaba'ira
kaba'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
تُنْهَوْنَ
تُنْهَوْنَ
Traduction du mot :
vous avez été interdit
vous avez été interdit
Prononciation :
tounhawna
tounhawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers cela,
envers cela,
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نُكَفِّرْ
نُكَفِّرْ
Traduction du mot :
nous éloignerons
nous éloignerons
Prononciation :
noukafir
noukafir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سَيِّءَاتِكُمْ
سَيِّءَاتِكُمْ
Traduction du mot :
vos méfaits
vos méfaits
Prononciation :
çayi'atikoum
çayi'atikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَنُدْخِلْكُم
وَنُدْخِلْكُم
Traduction du mot :
et nous vous admettrons
et nous vous admettrons
Prononciation :
wanoudķilkoum
wanoudķilkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّدْخَلًا
مُّدْخَلًا
Traduction du mot :
d'une admission
d'une admission
Prononciation :
moudķalan
moudķalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°12 :
Mot :
كَرِيمًا
كَرِيمًا
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariyman
kariyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant