-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 4 :

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 30 - Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Dieu.
Traduction Submission.org :
4 : 30 - Quiconque commet ces transgressions, de façon criminelle et délibérée, nous le condamnerons à l’Enfer. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 30 - Et quiconque commet cela, par hostilité et injustice, Nous le jetterons bientôt au Feu, voilà qui est facile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 30 - Et quiconque le fait par animosité et transgression, nous le jetterons au feu; et cela pour Dieu est très facile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 30 - Et quiconque fait ceci oppressivement et injustement alors plus tard nous le fondrons en un feu, Et c'est ceci, pour Allah (Dieu), facile.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَفْعَلْ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
fait
Prononciation :
yafƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عُدْوَٰنًا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
oppressivement
Prononciation :
Ɛoudwanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَظُلْمًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
et injustement
Prononciation :
waŽoulman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°7 :
Mot :
نُصْلِيهِ
Racine :
صلي
Traduction du mot :
nous le fondrons en
Prononciation :
nouSliyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu,
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et c'est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَسِيرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
facile.
Prononciation :
yaçiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant