Sourate 4 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 4 :
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 18 - Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: "Certes, je me repens maintenant" - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
4 : 18 - Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: "Certes, je me repens maintenant" - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
4 : 18 - N’est pas acceptable la repentance de ceux qui commettent des péchés jusqu’à ce que la mort vienne à eux, puis disent : « Maintenant, je me repens. » Elle n’est pas acceptable non plus de ceux qui meurent en mécréants. Pour ceux-ci, nous avons préparé un châtiment douloureux.
4 : 18 - N’est pas acceptable la repentance de ceux qui commettent des péchés jusqu’à ce que la mort vienne à eux, puis disent : « Maintenant, je me repens. » Elle n’est pas acceptable non plus de ceux qui meurent en mécréants. Pour ceux-ci, nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 18 - Le repentir n'est pas accepté de ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'entre eux, et qu'il dise : "Maintenant je me repens", ni de ceux qui meurent en étant dénégateurs ; pour eux, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
4 : 18 - Le repentir n'est pas accepté de ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'entre eux, et qu'il dise : "Maintenant je me repens", ni de ceux qui meurent en étant dénégateurs ; pour eux, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 18 - Et il n'y aura pas de repentir pour ceux qui commettent le péché, alors quand la mort tombera sur l'un d'eux, il dit : Je me repens maintenant! Ni pour ceux qui meurent alors qu'ils sont des rejeteurs. Pour ceux que nous avons préparés un châtiment douloureux.
4 : 18 - Et il n'y aura pas de repentir pour ceux qui commettent le péché, alors quand la mort tombera sur l'un d'eux, il dit : Je me repens maintenant! Ni pour ceux qui meurent alors qu'ils sont des rejeteurs. Pour ceux que nous avons préparés un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 18 - Et nullement il n'y a repentance pour ceux qui font les méfaits jusqu’à lorsqu' arrive à l'un d'entre eux la mort disant : "Je me repens maintenant" et nullement non plus de ceux qui meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents). Ce sont ceux pour qui nous avons préparé pour eux un tourment douloureux.
4 : 18 - Et nullement il n'y a repentance pour ceux qui font les méfaits jusqu’à lorsqu' arrive à l'un d'entre eux la mort disant : "Je me repens maintenant" et nullement non plus de ceux qui meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents). Ce sont ceux pour qui nous avons préparé pour eux un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَيْسَتِ
وَلَيْسَتِ
Traduction du mot :
Et nullement il n'y a
Et nullement il n'y a
Prononciation :
walayçati
walayçati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلتَّوْبَةُ
ٱلتَّوْبَةُ
Traduction du mot :
repentance
repentance
Prononciation :
altawbatou
altawbatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
font
font
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
les méfaits
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu’à
jusqu’à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
حَضَرَ
حَضَرَ
Traduction du mot :
arrive
arrive
Prononciation :
ĥaĎara
ĥaĎara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدَهُمُ
أَحَدَهُمُ
Traduction du mot :
à l'un d'entre eux
à l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadahoumou
aĥadahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort
la mort
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
disant :
disant :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"Je
"Je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تُبْتُ
تُبْتُ
Traduction du mot :
me repens
me repens
Prononciation :
toubtou
toubtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
ٱلْءَٰنَ
Traduction du mot :
maintenant"
maintenant"
Prononciation :
al'ana
al'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement non plus
et nullement non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَمُوتُونَ
يَمُوتُونَ
Traduction du mot :
meurent
meurent
Prononciation :
yamoutouna
yamoutouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
كُفَّارٌ
كُفَّارٌ
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents).
des dénégateurs (des indifférents).
Prononciation :
koufaroun
koufaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux pour qui
Ce sont ceux pour qui
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
أَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
nous avons préparé
nous avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
aƐtadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+