verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 4 :

إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 17 - Dieu accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 17 - La repentance est acceptable pour DIEU de ceux qui tombent dans le péché par ignorance, puis se repentent immédiatement après. DIEU les rachète. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 17 - Dieu n'accueille le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance, puis qui se repentent aussitôt. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 17 - Vraiment la repentance acceptée par Allah (Dieu) (c'est) pour ceux qui ils font le mal par ignorance puis ensuite ils se repentent dès aussitôt, alors ce sont ceux-là dont fait acceptation du repentir, Allah (Dieu), sur eux. Et est Allah (Dieu) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
ٱلتَّوْبَةُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
la repentance acceptée
Prononciation :
altawbatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
par
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(c'est) pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسُّوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
بِجَهَٰلَةٍ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
par ignorance
Prononciation :
bijahalatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
يَتُوبُونَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
ils se repentent
Prononciation :
yatoubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
قَرِيبٍ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
aussitôt,
Prononciation :
qariybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°14 :
Mot :
يَتُوبُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
fait acceptation du repentir,
Prononciation :
yatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
حَكِيمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant