Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 4 :
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 17 - Dieu accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Et Dieu est Omniscient et Sage.
4 : 17 - Dieu accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 17 - La repentance est acceptable pour DIEU de ceux qui tombent dans le péché par ignorance, puis se repentent immédiatement après. DIEU les rachète. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
4 : 17 - La repentance est acceptable pour DIEU de ceux qui tombent dans le péché par ignorance, puis se repentent immédiatement après. DIEU les rachète. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 17 - Dieu n'accueille le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance, puis qui se repentent aussitôt. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Dieu est Connaissant, Sage.
4 : 17 - Dieu n'accueille le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance, puis qui se repentent aussitôt. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 17 - Le repentir est réservé à ceux qui commettent un péché par ignorance et se repentent peu de temps après; ceux-ci seront pardonnés par Dieu, car Dieu est compétent, sage.
4 : 17 - Le repentir est réservé à ceux qui commettent un péché par ignorance et se repentent peu de temps après; ceux-ci seront pardonnés par Dieu, car Dieu est compétent, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 17 - Vraiment la repentance acceptée par Allah (Dieu) (c'est) pour ceux qui ils font le mal par ignorance puis ensuite ils se repentent dès aussitôt, alors ce sont ceux-là dont fait acceptation du repentir, Allah (Dieu), sur eux. Et est Allah (Dieu) Omniscient, Législateur (Juge).
4 : 17 - Vraiment la repentance acceptée par Allah (Dieu) (c'est) pour ceux qui ils font le mal par ignorance puis ensuite ils se repentent dès aussitôt, alors ce sont ceux-là dont fait acceptation du repentir, Allah (Dieu), sur eux. Et est Allah (Dieu) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
ٱلتَّوْبَةُ
ٱلتَّوْبَةُ
Traduction du mot :
la repentance acceptée
la repentance acceptée
Prononciation :
altawbatou
altawbatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
(c'est) pour ceux qui
(c'est) pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font
ils font
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسُّوٓءَ
ٱلسُّوٓءَ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçou'a
alçou'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
بِجَهَٰلَةٍ
بِجَهَٰلَةٍ
Traduction du mot :
par ignorance
par ignorance
Prononciation :
bijahalatin
bijahalatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
يَتُوبُونَ
يَتُوبُونَ
Traduction du mot :
ils se repentent
ils se repentent
Prononciation :
yatoubouna
yatoubouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
قَرِيبٍ
قَرِيبٍ
Traduction du mot :
aussitôt,
aussitôt,
Prononciation :
qariybin
qariybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là dont
alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°14 :
Mot :
يَتُوبُ
يَتُوبُ
Traduction du mot :
fait acceptation du repentir,
fait acceptation du repentir,
Prononciation :
yatoubou
yatoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant