-
Sourate 4 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 4 :
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ أُو۟لَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Dieu et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
4 : 162 - Quant à ceux parmi eux qui sont bien ancrés dans le savoir, et les croyants, ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi. Ils sont observateurs des Prières de Contact (Salat), et donateurs de la charité obligatoire (Zakat) ; ils sont croyants en DIEU et au Jour Dernier. Nous accordons à ceux-ci une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la science, et les croyants, croient en ce qui est descendu sur toi et en ce qui est descendu avant toi. Et ceux qui sont assidus dans la Salât, donnent la Zakât et croient en Dieu et au Jour Dernier, à ceux-là Nous donnerons une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont bien fondés dans la connaissance, et les croyants, ils croient en ce qui vous a été envoyé et ce qui a été envoyé avant vous; et ceux qui tiennent la prière de contact, et ceux qui contribuent à la purification, et ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier; à ceux-ci Nous leur donnerons leur récompense grandement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 162 - Toutefois les bien ancrés dans le savoir parmi eux ainsi que les confiants, sont confiants par le bais de ce qui a été téléversé (transféré) vers toi et ce qui a été révélé dès avant toi, et ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ceux qui manifestent la Zakat (la contribution de croissance) et les confiants par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et de l'étape (jour) de l'Ultimité (de l'au-delà). Ce sont ceux-là à qui Nous leur manifesterons une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰكِنِ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Toutefois
Prononciation :
lakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّٰسِخُونَ
Racine :
رسخ
Traduction du mot :
les bien ancrés
Prononciation :
alraçiķouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ainsi que les confiants,
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bais de ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé (transféré)
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été révélé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمُقِيمِينَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et ceux qui maintiennent
Prononciation :
wâlmouqiymiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْمُؤْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et ceux qui manifestent
Prononciation :
wâlmou'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les confiants
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et de l'étape (jour) de
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'Ultimité (de l'au-delà).
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là à qui
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°24 :
Mot :
سَنُؤْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur manifesterons
Prononciation :
çanou'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+