Sourate 4 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 4 :
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ أُو۟لَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Dieu et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Dieu et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
4 : 162 - Quant à ceux parmi eux qui sont bien ancrés dans le savoir, et les croyants, ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi. Ils sont observateurs des Prières de Contact (Salat), et donateurs de la charité obligatoire (Zakat) ; ils sont croyants en DIEU et au Jour Dernier. Nous accordons à ceux-ci une grande récompense.
4 : 162 - Quant à ceux parmi eux qui sont bien ancrés dans le savoir, et les croyants, ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi. Ils sont observateurs des Prières de Contact (Salat), et donateurs de la charité obligatoire (Zakat) ; ils sont croyants en DIEU et au Jour Dernier. Nous accordons à ceux-ci une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la science, et les croyants, croient en ce qui est descendu sur toi et en ce qui est descendu avant toi. Et ceux qui sont assidus dans la Salât, donnent la Zakât et croient en Dieu et au Jour Dernier, à ceux-là Nous donnerons une immense récompense.
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la science, et les croyants, croient en ce qui est descendu sur toi et en ce qui est descendu avant toi. Et ceux qui sont assidus dans la Salât, donnent la Zakât et croient en Dieu et au Jour Dernier, à ceux-là Nous donnerons une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont bien fondés dans la connaissance, et les croyants, ils croient en ce qui vous a été envoyé et ce qui a été envoyé avant vous; et ceux qui tiennent la prière de contact, et ceux qui contribuent à la purification, et ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier; à ceux-ci Nous leur donnerons leur récompense grandement.
4 : 162 - Mais ceux d'entre eux qui sont bien fondés dans la connaissance, et les croyants, ils croient en ce qui vous a été envoyé et ce qui a été envoyé avant vous; et ceux qui tiennent la prière de contact, et ceux qui contribuent à la purification, et ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier; à ceux-ci Nous leur donnerons leur récompense grandement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 162 - Toutefois les bien ancrés dans le savoir parmi eux ainsi que les confiants, sont confiants par le bais de ce qui a été téléversé (transféré) vers toi et ce qui a été révélé dès avant toi, et ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ceux qui manifestent la Zakat (la contribution de croissance) et les confiants par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et de l'étape (jour) de l'Ultimité (de l'au-delà). Ce sont ceux-là à qui Nous leur manifesterons une récompense incommensurable.
4 : 162 - Toutefois les bien ancrés dans le savoir parmi eux ainsi que les confiants, sont confiants par le bais de ce qui a été téléversé (transféré) vers toi et ce qui a été révélé dès avant toi, et ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ceux qui manifestent la Zakat (la contribution de croissance) et les confiants par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et de l'étape (jour) de l'Ultimité (de l'au-delà). Ce sont ceux-là à qui Nous leur manifesterons une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰكِنِ
لَّٰكِنِ
Traduction du mot :
Toutefois
Toutefois
Prononciation :
lakini
lakini
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّٰسِخُونَ
ٱلرَّٰسِخُونَ
Traduction du mot :
les bien ancrés
les bien ancrés
Prononciation :
alraçiķouna
alraçiķouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
le savoir
le savoir
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ainsi que les confiants,
ainsi que les confiants,
Prononciation :
wâlmou'minouna
wâlmou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
par le bais de ce qui
par le bais de ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé (transféré)
a été téléversé (transféré)
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été révélé
a été révélé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمُقِيمِينَ
وَٱلْمُقِيمِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui maintiennent
et ceux qui maintiennent
Prononciation :
wâlmouqiymiyna
wâlmouqiymiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْمُؤْتُونَ
وَٱلْمُؤْتُونَ
Traduction du mot :
et ceux qui manifestent
et ceux qui manifestent
Prononciation :
wâlmou'touna
wâlmou'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
et les confiants
et les confiants
Prononciation :
wâlmou'minouna
wâlmou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et de l'étape (jour) de
et de l'étape (jour) de
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
l'Ultimité (de l'au-delà).
l'Ultimité (de l'au-delà).
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là à qui
Ce sont ceux-là à qui
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°24 :
Mot :
سَنُؤْتِيهِمْ
سَنُؤْتِيهِمْ
Traduction du mot :
Nous leur manifesterons
Nous leur manifesterons
Prononciation :
çanou'tiyhim
çanou'tiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+