Sourate 4 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 4 :
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 161 - et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires - qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.
4 : 161 - et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires - qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
4 : 161 - Et pour avoir pratiqué l’usure, qui était interdite, et pour avoir consumé l’argent des gens illicitement. Nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un châtiment douloureux.
4 : 161 - Et pour avoir pratiqué l’usure, qui était interdite, et pour avoir consumé l’argent des gens illicitement. Nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 161 - Et de ce qu'ils prennent d'usure, bien que cela leur était interdit, et pour leur consommation illicite des biens des gens. À ceux d'entre eux qui sont dénégateurs, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
4 : 161 - Et de ce qu'ils prennent d'usure, bien que cela leur était interdit, et pour leur consommation illicite des biens des gens. À ceux d'entre eux qui sont dénégateurs, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 161 - Et pour leur prise d'usure, alors qu'il leur était interdit de le faire, et pour avoir consommé injustement l'argent du peuple. Nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un châtiment douloureux.
4 : 161 - Et pour leur prise d'usure, alors qu'il leur était interdit de le faire, et pour avoir consommé injustement l'argent du peuple. Nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 161 - Et pour leur prise de l'usure alors qu'en effet ils étaient interdit envers cela ainsi que leur consommation de l'argent des gens à tort. Et nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un tourment douloureux.
4 : 161 - Et pour leur prise de l'usure alors qu'en effet ils étaient interdit envers cela ainsi que leur consommation de l'argent des gens à tort. Et nous avons préparé pour les mécréants parmi eux un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَخْذِهِمُ
وَأَخْذِهِمُ
Traduction du mot :
Et pour leur prise de
Et pour leur prise de
Prononciation :
wa'aķđihimou
wa'aķđihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
ٱلرِّبَوٰا۟
Traduction du mot :
l'usure
l'usure
Prononciation :
alriba
alriba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
alors qu'en effet
alors qu'en effet
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
نُهُوا۟
نُهُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient interdit
ils étaient interdit
Prononciation :
nouhou
nouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers cela
envers cela
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَكْلِهِمْ
وَأَكْلِهِمْ
Traduction du mot :
ainsi que leur consommation
ainsi que leur consommation
Prononciation :
wa'aklihim
wa'aklihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلَ
أَمْوَٰلَ
Traduction du mot :
de l'argent
de l'argent
Prononciation :
amwala
amwala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
بِٱلْبَٰطِلِ
Traduction du mot :
à tort.
à tort.
Prononciation :
bialbaŤili
bialbaŤili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
وَأَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons préparé
Et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
wa'aƐtadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+