Sourate 4 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 4 :
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 160 - C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier de Dieu, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde,
4 : 160 - C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier de Dieu, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde,
Traduction Submission.org :
4 : 160 - À cause de leurs transgressions, nous avons interdit aux Juifs les bonnes nourritures qui étaient licites pour eux, aussi pour avoir systématiquement repoussé du chemin de DIEU.
4 : 160 - À cause de leurs transgressions, nous avons interdit aux Juifs les bonnes nourritures qui étaient licites pour eux, aussi pour avoir systématiquement repoussé du chemin de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 160 - C'est à cause de l'injustice de ceux qui se sont judaïsés que Nous leur avons rendu illicites les bonnes choses qui leur étaient licites, et aussi pour avoir détourné nombre de gens du chemin de Dieu.
4 : 160 - C'est à cause de l'injustice de ceux qui se sont judaïsés que Nous leur avons rendu illicites les bonnes choses qui leur étaient licites, et aussi pour avoir détourné nombre de gens du chemin de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 160 - À cause de la méchanceté de ceux qui sont juifs, nous leur avons rendu illégales les bonnes choses qui leur étaient légales; et pour avoir dissuadé beaucoup de gens du chemin de Dieu.
4 : 160 - À cause de la méchanceté de ceux qui sont juifs, nous leur avons rendu illégales les bonnes choses qui leur étaient légales; et pour avoir dissuadé beaucoup de gens du chemin de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 160 - Alors à cause de la transgressions de ceux qui étaient Juifs, nous avons interdit sur eux des bonnes choses qui avaient été licites pour eux. Et pour leur obstruction envers le chemin de Allah (L'Idéal Absolu) de multiples fois.
4 : 160 - Alors à cause de la transgressions de ceux qui étaient Juifs, nous avons interdit sur eux des bonnes choses qui avaient été licites pour eux. Et pour leur obstruction envers le chemin de Allah (L'Idéal Absolu) de multiples fois.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِظُلْمٍ
فَبِظُلْمٍ
Traduction du mot :
Alors à cause de la transgressions
Alors à cause de la transgressions
Prononciation :
fabiŽoulmin
fabiŽoulmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
هَادُوا۟
هَادُوا۟
Traduction du mot :
étaient Juifs,
étaient Juifs,
Prononciation :
hadou
hadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَّمْنَا
حَرَّمْنَا
Traduction du mot :
nous avons interdit
nous avons interdit
Prononciation :
ĥaramna
ĥaramna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طَيِّبَٰتٍ
طَيِّبَٰتٍ
Traduction du mot :
des bonnes choses
des bonnes choses
Prononciation :
Ťayibatin
Ťayibatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أُحِلَّتْ
أُحِلَّتْ
Traduction du mot :
qui avaient été licites
qui avaient été licites
Prononciation :
ouĥilat
ouĥilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِصَدِّهِمْ
وَبِصَدِّهِمْ
Traduction du mot :
Et pour leur obstruction
Et pour leur obstruction
Prononciation :
wabiSadihim
wabiSadihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
le chemin de
le chemin de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
de multiples fois.
de multiples fois.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+