Sourate 4 verset 159 :
Version arabe classique du verset 159 de la sourate 4 :
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 159 - Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
4 : 159 - Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
Traduction Submission.org :
4 : 159 - Tous parmi les gens de l’Écriture étaient tenus de croire en lui avant sa mort. Au Jour de la Résurrection, il sera un témoin contre eux.
4 : 159 - Tous parmi les gens de l’Écriture étaient tenus de croire en lui avant sa mort. Au Jour de la Résurrection, il sera un témoin contre eux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 159 - Il n'y a personne, parmi les gens du Livre, qui n'ait été appelé à croire en lui avant sa mort. Au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
4 : 159 - Il n'y a personne, parmi les gens du Livre, qui n'ait été appelé à croire en lui avant sa mort. Au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 159 - Et parmi les gens du Livre sont ceux qui ont refusé de croire en lui avant sa mort, et le jour de la résurrection, il sera témoin contre eux.
4 : 159 - Et parmi les gens du Livre sont ceux qui ont refusé de croire en lui avant sa mort, et le jour de la résurrection, il sera témoin contre eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 159 - Et d'aucun parmi (les) familiers (de) la Prescription excépté à ce qu'ils croient en lui avant sa mort. Et à l'étape (jour) de l'éternel maintien, il sera à leur encontre un constatateur.
4 : 159 - Et d'aucun parmi (les) familiers (de) la Prescription excépté à ce qu'ils croient en lui avant sa mort. Et à l'étape (jour) de l'éternel maintien, il sera à leur encontre un constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 159 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et d'aucun
Et d'aucun
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
لَيُؤْمِنَنَّ
لَيُؤْمِنَنَّ
Traduction du mot :
à ce qu'ils croient
à ce qu'ils croient
Prononciation :
layou'minana
layou'minana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَوْتِهِۦ
مَوْتِهِۦ
Traduction du mot :
sa mort.
sa mort.
Prononciation :
mawtihi
mawtihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
Et à l'étape (jour) de
Et à l'étape (jour) de
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
il sera
il sera
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à leur encontre
à leur encontre
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un constatateur.
un constatateur.
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+