Sourate 4 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 4 :
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 16 - Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Dieu demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.
4 : 16 - Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Dieu demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 16 - Le couple qui commet l’adultère sera puni.* S’ils se repentent et se réforment, vous les laisserez tranquilles. DIEU est Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
4 : 16 - Le couple qui commet l’adultère sera puni.* S’ils se repentent et se réforment, vous les laisserez tranquilles. DIEU est Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 16 - Les deux d'entre vous qui l'ont commise, sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, laissez-les. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
4 : 16 - Les deux d'entre vous qui l'ont commise, sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, laissez-les. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 16 - Et les deux hommes qui le commettent parmi vous, vous les troublerez. S'ils se repentent et se modifient, alors laissez-les tranquilles. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
4 : 16 - Et les deux hommes qui le commettent parmi vous, vous les troublerez. S'ils se repentent et se modifient, alors laissez-les tranquilles. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 16 - Et les deux qui commettent tous deux parmi vous, alors punissez-les tous les deux. Puis si tous deux se repentent et que tous deux se réforment, alors vous vous détournerez d'envers eux deux. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est Rédempteur, empreint de bienveillance
4 : 16 - Et les deux qui commettent tous deux parmi vous, alors punissez-les tous les deux. Puis si tous deux se repentent et que tous deux se réforment, alors vous vous détournerez d'envers eux deux. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est Rédempteur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذَانِ
وَٱلَّذَانِ
Traduction du mot :
Et les deux qui
Et les deux qui
Prononciation :
wâlađani
wâlađani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin duel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin duel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيَٰنِهَا
يَأْتِيَٰنِهَا
Traduction du mot :
commettent tous deux
commettent tous deux
Prononciation :
ya'tiyaniha
ya'tiyaniha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَءَاذُوهُمَا
فَءَاذُوهُمَا
Traduction du mot :
alors punissez-les tous les deux.
alors punissez-les tous les deux.
Prononciation :
fa'ađouhouma
fa'ađouhouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
تَابَا
تَابَا
Traduction du mot :
tous deux se repentent
tous deux se repentent
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَصْلَحَا
وَأَصْلَحَا
Traduction du mot :
et que tous deux se réforment,
et que tous deux se réforment,
Prononciation :
wa'aSlaĥa
wa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَعْرِضُوا۟
فَأَعْرِضُوا۟
Traduction du mot :
alors vous vous détournerez
alors vous vous détournerez
Prononciation :
fa'aƐriĎou
fa'aƐriĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهُمَآ
عَنْهُمَآ
Traduction du mot :
d'envers eux deux.
d'envers eux deux.
Prononciation :
Ɛanhouma
Ɛanhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
تَوَّابًا
تَوَّابًا
Traduction du mot :
Rédempteur,
Rédempteur,
Prononciation :
tawaban
tawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+