-
Sourate 4 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 4 :
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 16 - Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Dieu demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 16 - Le couple qui commet l’adultère sera puni.* S’ils se repentent et se réforment, vous les laisserez tranquilles. DIEU est Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 16 - Les deux d'entre vous qui l'ont commise, sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, laissez-les. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 16 - Et les deux hommes qui le commettent parmi vous, vous les troublerez. S'ils se repentent et se modifient, alors laissez-les tranquilles. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 16 - Et les deux qui commettent tous deux parmi vous, alors punissez-les tous les deux. Puis si tous deux se repentent et que tous deux se réforment, alors vous vous détournerez d'envers eux deux. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est Rédempteur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذَانِ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et les deux qui
Prononciation :
wâlađani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin duel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيَٰنِهَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
commettent tous deux
Prononciation :
ya'tiyaniha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَءَاذُوهُمَا
Racine :
أذي
Traduction du mot :
alors punissez-les tous les deux.
Prononciation :
fa'ađouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
تَابَا
Racine :
توب
Traduction du mot :
tous deux se repentent
Prononciation :
taba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَصْلَحَا
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et que tous deux se réforment,
Prononciation :
wa'aSlaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَعْرِضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
alors vous vous détournerez
Prononciation :
fa'aƐriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهُمَآ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers eux deux.
Prononciation :
Ɛanhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
تَوَّابًا
Racine :
توب
Traduction du mot :
Rédempteur,
Prononciation :
tawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+