-
Sourate 4 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 4 :
وَٱلَّٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 15 - Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d'entre vous. S'ils témoignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu'à ce que la mort les rappelle ou que Dieu décrète un autre ordre à leur égard.
Traduction Submission.org :
4 : 15 - Celles qui commettent l’adultère parmi vos femmes, vous devez avoir quatre témoins contre elles de parmi vous. Si effectivement ils témoignent, alors vous garderez de telles femmes dans leurs maisons jusqu’à ce qu’elles meurent ou jusqu’à ce que DIEU crée une issue pour elles.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 15 - Celles de vos femmes qui commettent l'infamie, faites témoigner contre elles quatre d'entre vous. S'ils témoignent, alors retenez-les dans leur maison jusqu'à ce que la mort s'empare d'elles ou que Dieu ne leur trouve une issue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 15 - Et celles de vos femmes qui commettent des obscénités, vous ferez venir parmi vous quatre témoins; s'ils témoignent, alors vous les restreindrez dans les maisons jusqu'à ce que la mort mette fin à leur vie, ou que Dieu leur fasse une issue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 15 - et celles qui commettent l'adultère parmi vos femmes alors vous devrez faire témoigner sur elles quatre d'entre vous. Puis si effectivement ils témoignent alors vous les confinerez dans les foyers jusqu’à ce que vient à elles la mort ou bien que fasse Allah (L'Idéal Absolu) pour elles une voie favorable.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
et celles qui
Prononciation :
wâlati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِينَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
commettent
Prononciation :
ya'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَٰحِشَةَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
l'adultère
Prononciation :
alfaĥichata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نِّسَآئِكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes
Prononciation :
niça'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
alors vous devrez faire témoigner
Prononciation :
fâçtachhidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَرْبَعَةً
Racine :
ربع
Traduction du mot :
quatre
Prononciation :
arbaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre vous.
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si effectivement
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
شَهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
ils témoignent
Prononciation :
chahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَأَمْسِكُوهُنَّ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
alors vous les confinerez
Prononciation :
fa'amçikouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
les foyers
Prononciation :
albouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu’à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
vient à elles
Prononciation :
yatawafahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
يَجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fasse
Prononciation :
yajƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une voie favorable.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+