-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 4 :

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 157 - et à cause leur parole: "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager de Dieu"... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué.
Traduction Submission.org :
4 : 157 - Et pour avoir prétendu qu’ils ont tué le Messie, Jésus, fils de Marie, le messager de DIEU. En fait, ils ne l’ont jamais tué, ils ne l’ont jamais crucifié – ils ont été amenés à croire qu’ils l’avaient fait. Toutes les factions qui se disputent à ce sujet sont pleines de doutes concernant cette question. Ils ne possèdent aucun savoir ; ils ne font que conjecturer. C’est certain, ils ne l’ont jamais tué.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 157 - Et leur parole : "Nous avons tué le Messie, Jésus, fils de Marie, messager de Dieu". Ils ne l'ont pas tué, ni crucifié, mais cela leur est apparu comme tel. Ceux qui ont divergé à ce sujet sont dans le doute à cause de cela. Ils n'ont aucune connaissance à ce sujet, et ne suivent que des conjectures. Ils ne l'ont certainement pas tué.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 157 - Et leur dicton : Nous avons tué le Messie, Jésus, fils de Marie, messager de Dieu! Et ils ne l'avaient pas tué, ni crucifié, mais il leur semblait qu'ils l'avaient fait. Et ceux qui contestent sont dans le doute à son sujet, ils n'ont d'autre connaissance que de suivre des conjectures; ils ne l'ont pas tué avec certitude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 157 - Ainsi que leur déclaration : "En effet, nous avons tué le Messie Issa fils de Mariam un vecteur du message d' Allah (Dieu)." alors que nullement ils le tuèrent et nullement ils le crucifièrent. Cependant ça a semblé ainsi pour eux. Et en effet, ceux qui divergent à ce sujet sont effectivement en doute de cela. Il n'y a nullement à eux à ce sujet de savoir excepté la sujétion à l'hypothèse. Et nullement ils le tuèrent, c'est une certitude.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَوْلِهِمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ainsi que leur déclaration :
Prononciation :
waqawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَتَلْنَا
Racine :
قتل
Traduction du mot :
nous avons tué
Prononciation :
qatalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَسِيحَ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
le Messie
Prononciation :
almaçiyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
رَسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message d'
Prononciation :
raçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)."
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
قَتَلُوهُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils le tuèrent
Prononciation :
qatalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
صَلَبُوهُ
Racine :
صلب
Traduction du mot :
ils le crucifièrent.
Prononciation :
Salabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°15 :
Mot :
شُبِّهَ
Racine :
شبه
Traduction du mot :
ça a semblé ainsi
Prononciation :
choubiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوا۟
Racine :
خلف
Traduction du mot :
divergent
Prononciation :
aķtalafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
à ce sujet
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sont effectivement en
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
شَكٍّ
Racine :
شكك
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
chakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Il n'y a nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à ce sujet
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°30 :
Mot :
ٱتِّبَاعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
la sujétion à
Prononciation :
atibaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
ٱلظَّنِّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
l'hypothèse.
Prononciation :
alŽani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°33 :
Mot :
قَتَلُوهُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils le tuèrent,
Prononciation :
qatalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
يَقِينًۢا
Racine :
يقن
Traduction du mot :
c'est une certitude.
Prononciation :
yaqiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant