Fiche détaillée du mot : قتلوه
Graphie arabe :
قَتَلُوهُ
Décomposition grammaticale du mot : قَتَلُوهُ
Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ قَتَلُ ] + [ و ] + [ هُ ] 
Prononciation :   qatalouhou
Racine :قتل
Lemme :قَتَلَ
Signification générale / traduction :   ils le tuèrent,
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Combattre, tuer, mettre à mort, achever quelqu'un, ôter la vie, supprimer quelqu'un, éliminer quelqu'un, assassiner, exécuter, occire, subir la peine capitale
Combattre, tuer, mettre à mort, achever quelqu'un, ôter la vie, supprimer quelqu'un, éliminer quelqu'un, assassiner, exécuter, occire, subir la peine capitale
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : قتلوه | ||
4 | 157 | وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وإن الذين اختلفوا فيه لفى شك منه ما لهم به من علم إلا اتباع الظن وما قتلوه يقينا |
4 : 157 | Et leur parole : "Nous avons tué le Messie, Jésus, fils de Marie, messager de Dieu". Ils ne l'ont pas tué, ni crucifié, mais cela leur est apparu comme tel. Ceux qui ont divergé à ce sujet sont dans le doute à cause de cela. Ils n'ont aucune connaissance à ce sujet, et ne suivent que des conjectures. Ils ne l'ont certainement pas tué. | |
-------------- 157 |