verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 4 :

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 156 - Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie.
Traduction Submission.org :
4 : 156 - (Ils sont condamnés) pour avoir mécru et proféré sur Marie un grave mensonge.
Traduction Droit Chemin :
4 : 156 - Et à cause de leur dénégation et de l'immense infamie qu'ils prononcèrent contre Marie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 156 - Et pour leur rejet et leur discours sur Marie un grand mensonge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 156 - Et aussi pour leur mécréance et leur parole au sujet de Marie ; une calomnie incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبِكُفْرِهِمْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Et aussi pour leur mécréance
Prononciation :
wabikoufrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَقَوْلِهِمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et leur parole
Prononciation :
waqawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Marie ;
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بُهْتَٰنًا
Racine :
بهت
Traduction du mot :
une calomnie
Prononciation :
bouhtanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant