-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 150 - Ceux qui ne croient pas en Dieu et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Dieu et Ses messagers et qui disent: "Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres", et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),
Traduction Submission.org :
4 : 150 - Ceux qui mécroient en DIEU et Ses messagers, et cherchent à faire une distinction parmi DIEU et Ses messagers, et disent : « Nous croyons en certains et rejetons d’autres », et souhaitent suivre un chemin entre les deux ;
Traduction Droit Chemin :
4 : 150 - Ceux qui dénient Dieu et Ses messagers, qui veulent faire une distinction entre Dieu et Ses messagers, et qui disent : "Nous croyons en certains, mais dénions d'autres", et qui veulent prendre une voie intermédiaire,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 150 - Ceux qui ont rejeté Dieu et ses messagers, et ils veulent faire une séparation entre Dieu et ses messagers, et ils disent : Nous croyons en certains et rejetons certains! Et ils désirent emprunter un chemin entre les deux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 150 - Certes, ceux qui mécroient en Allah (Dieu) et ses messagers et veulent à ce qu' ils fassent distinction entre Allah (Dieu) et ses messagers et ils disent : "Nous croyons en certains et nous rejetons d'autres" et ils souhaitent à ce qu' ils prennent entre ceci un chemin.
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et ses messagers
Prononciation :
warouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَيُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
et veulent
Prononciation :
wayouriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
يُفَرِّقُوا۟
Racine :
فرق
Traduction du mot :
ils fassent distinction
Prononciation :
youfariqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et ses messagers
Prononciation :
warouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous croyons en
Prononciation :
nou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَنَكْفُرُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et nous rejetons
Prononciation :
wanakfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
d'autres"
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَيُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
et ils souhaitent
Prononciation :
wayouriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
يَتَّخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils prennent
Prononciation :
yataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
un chemin.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant