verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 4 :

إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 149 - Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Dieu est Pardonneur et Omnipotent.
Traduction Submission.org :
4 : 149 - Si vous œuvrez à la droiture – que se soit déclaré ou caché – ou pardonnez une transgression, DIEU est Indulgent, Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
4 : 149 - Que vous divulguiez un bien, ou que vous le cachiez, ou que vous pardonniez un mal, Dieu est Indulgent, Capable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 149 - Si vous révélez ce qui est bon ou le cachez, ou pardonnez ce qui est mauvais, alors Dieu est Pardoner, Capable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 149 - Si vous divulguez un bien, ou alors que vous le dissimulez, ou encore que vous pardonnez envers un mal, alors assurément Allah (Dieu) est Indulgent, Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تُبْدُوا۟
Racine :
بدو
Traduction du mot :
vous divulguez
Prononciation :
toubdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
un bien,
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou alors que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
تُخْفُوهُ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
vous le dissimulez,
Prononciation :
touķfouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou encore que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
تَعْفُوا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
vous pardonnez
Prononciation :
taƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal,
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَفُوًّا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Indulgent,
Prononciation :
Ɛafouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
قَدِيرًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant