-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 4 :

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 151 - les voilà les vrais mécréants! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
4 : 151 - ceux-ci sont les vrais mécréants. Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 151 - ceux-là sont les vrais dénégateurs. Et Nous avons préparé pour les dénégateurs un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 151 - Ce sont les vrais rejeteurs; et Nous avons préparé pour les rejeteurs un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 151 - Ce sont ceux-là, eux, les dénégateurs (les indifférents) en fondement. Et nous avons préparé pour les dénégateurs (les indifférents) un tourment plein de honte.
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
en fondement.
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
Et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مُّهِينًا
Racine :
مهن
Traduction du mot :
plein de honte.
Prononciation :
mouhiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant