Sourate 4 verset 143 :
Version arabe classique du verset 143 de la sourate 4 :
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 143 - Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Dieu égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.
4 : 143 - Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Dieu égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.
Traduction Submission.org :
4 : 143 - Ils vacillent entre les deux, ne faisant ni partie de ce groupe-ci, ni de ce groupe-là. Quiconque DIEU égare, tu ne trouveras jamais un moyen pour le guider.
4 : 143 - Ils vacillent entre les deux, ne faisant ni partie de ce groupe-ci, ni de ce groupe-là. Quiconque DIEU égare, tu ne trouveras jamais un moyen pour le guider.
Traduction Droit Chemin :
4 : 143 - Indécis en cela, ni vers les uns ni vers les autres. Quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de voie.
4 : 143 - Indécis en cela, ni vers les uns ni vers les autres. Quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de voie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 143 - Ils se balancent entre eux, ni avec ce groupe ni avec ce groupe. Celui qui se trompe, vous ne trouverez pas pour lui un moyen.
4 : 143 - Ils se balancent entre eux, ni avec ce groupe ni avec ce groupe. Celui qui se trompe, vous ne trouverez pas pour lui un moyen.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 143 - Vacillant entre ceci : n'allant nullement vers ceux-ci et n'allant nullement non plus vers ceux-là! Et quiconque est dérouté par Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement tu trouveras pour lui une quelconque issue.
4 : 143 - Vacillant entre ceci : n'allant nullement vers ceux-ci et n'allant nullement non plus vers ceux-là! Et quiconque est dérouté par Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement tu trouveras pour lui une quelconque issue.
Détails mot par mot du verset n° 143 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مُّذَبْذَبِينَ
مُّذَبْذَبِينَ
Traduction du mot :
Vacillant
Vacillant
Prononciation :
mouđabđabiyna
mouđabđabiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci :
ceci :
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
n'allant nullement
n'allant nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-ci
ceux-ci
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et n'allant nullement non plus
et n'allant nullement non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-là!
ceux-là!
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
يُضْلِلِ
يُضْلِلِ
Traduction du mot :
est dérouté par
est dérouté par
Prononciation :
youĎlili
youĎlili
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
tu trouveras
tu trouveras
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
une quelconque issue.
une quelconque issue.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+