Sourate 4 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 144 - Ô les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Dieu une preuve évidente contre vous?
4 : 144 - Ô les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Dieu une preuve évidente contre vous?
Traduction Submission.org :
4 : 144 - Ô vous qui croyez, vous ne vous allierez pas avec les mécréants, au lieu des croyants. Souhaitez-vous fournir à DIEU une preuve claire contre vous ?
4 : 144 - Ô vous qui croyez, vous ne vous allierez pas avec les mécréants, au lieu des croyants. Souhaitez-vous fournir à DIEU une preuve claire contre vous ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 144 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas pour alliés les dénégateurs au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Dieu un argument évident contre vous ?
4 : 144 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas pour alliés les dénégateurs au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Dieu un argument évident contre vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 144 - O vous qui croyez, ne prenez pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Voulez-vous que Dieu ait une raison contre vous?
4 : 144 - O vous qui croyez, ne prenez pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Voulez-vous que Dieu ait une raison contre vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 144 - Oh! Avis à ceux qui ont eu confiance (en Allah (L'Idéal Absolu))! Nullement vous prendrez les dénégateurs comme alliés à l'exclusion de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))! Est-ce que vous souhaiteriez à ce que vous produisiez pour Allah (L'Idéal Absolu) à votre encontre un argument qui soit distinguable?
4 : 144 - Oh! Avis à ceux qui ont eu confiance (en Allah (L'Idéal Absolu))! Nullement vous prendrez les dénégateurs comme alliés à l'exclusion de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))! Est-ce que vous souhaiteriez à ce que vous produisiez pour Allah (L'Idéal Absolu) à votre encontre un argument qui soit distinguable?
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu confiance (en Allah (L'Idéal Absolu))!
ont eu confiance (en Allah (L'Idéal Absolu))!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
vous prendrez
vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
tataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les dénégateurs
les dénégateurs
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
comme alliés
comme alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
l'exclusion de
l'exclusion de
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°11 :
Mot :
أَتُرِيدُونَ
أَتُرِيدُونَ
Traduction du mot :
Est-ce que vous souhaiteriez
Est-ce que vous souhaiteriez
Prononciation :
atouriydouna
atouriydouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
تَجْعَلُوا۟
تَجْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous produisiez
vous produisiez
Prononciation :
tajƐalou
tajƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu)
pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à votre encontre
à votre encontre
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
un argument
un argument
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
qui soit distinguable?
qui soit distinguable?
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+