Sourate 4 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais Dieu retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salat, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Dieu.
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais Dieu retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salat, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Dieu.
Traduction Submission.org :
4 : 142 - Les hypocrites s’imaginent qu’ils trompent DIEU, mais Il est Celui qui les berne. Lorsqu’ils se lèvent pour la Prière de Contact (Salat), ils se lèvent paresseusement. C’est parce qu’ils ne font que se montrer devant les gens et rarement ils pensent à DIEU.
4 : 142 - Les hypocrites s’imaginent qu’ils trompent DIEU, mais Il est Celui qui les berne. Lorsqu’ils se lèvent pour la Prière de Contact (Salat), ils se lèvent paresseusement. C’est parce qu’ils ne font que se montrer devant les gens et rarement ils pensent à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais c'est Lui qui les trompe. Lorsqu'ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation, et ne se rappellent Dieu que rarement.
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais c'est Lui qui les trompe. Lorsqu'ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation, et ne se rappellent Dieu que rarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, tandis qu'Il les trompe; et s'ils se tiennent pour faire la prière de contact, ils le font paresseusement, seulement pour montrer aux gens; ils ne se souviennent de Dieu que très peu.
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, tandis qu'Il les trompe; et s'ils se tiennent pour faire la prière de contact, ils le font paresseusement, seulement pour montrer aux gens; ils ne se souviennent de Dieu que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 142 - Effectivement, ceux qui négocient leur foi cherchent à circonvenir Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'en fait c'est lui qui les bernent. Et lorsqu' ils se tiennent vers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) ils se tiennent paresseusement s'exhibant devant les gens et aucunement ils se souviennent de Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est dérisoirement.
4 : 142 - Effectivement, ceux qui négocient leur foi cherchent à circonvenir Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'en fait c'est lui qui les bernent. Et lorsqu' ils se tiennent vers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) ils se tiennent paresseusement s'exhibant devant les gens et aucunement ils se souviennent de Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Effectivement,
Effectivement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
يُخَٰدِعُونَ
يُخَٰدِعُونَ
Traduction du mot :
cherchent à circonvenir
cherchent à circonvenir
Prononciation :
youķadiƐouna
youķadiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'en fait c'est lui qui
alors qu'en fait c'est lui qui
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَٰدِعُهُمْ
خَٰدِعُهُمْ
Traduction du mot :
les bernent.
les bernent.
Prononciation :
ķadiƐouhoum
ķadiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
قَامُوٓا۟
قَامُوٓا۟
Traduction du mot :
ils se tiennent
ils se tiennent
Prononciation :
qamou
qamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَامُوا۟
قَامُوا۟
Traduction du mot :
ils se tiennent
ils se tiennent
Prononciation :
qamou
qamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
كُسَالَىٰ
كُسَالَىٰ
Traduction du mot :
paresseusement
paresseusement
Prononciation :
kouçala
kouçala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُرَآءُونَ
يُرَآءُونَ
Traduction du mot :
s'exhibant devant
s'exhibant devant
Prononciation :
youra'ouna
youra'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
يَذْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils se souviennent de
ils se souviennent de
Prononciation :
yađkourouna
yađkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°19 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoirement.
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+