-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais Dieu retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salat, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Dieu.
Traduction Submission.org :
4 : 142 - Les hypocrites s’imaginent qu’ils trompent DIEU, mais Il est Celui qui les berne. Lorsqu’ils se lèvent pour la Prière de Contact (Salat), ils se lèvent paresseusement. C’est parce qu’ils ne font que se montrer devant les gens et rarement ils pensent à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais c'est Lui qui les trompe. Lorsqu'ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation, et ne se rappellent Dieu que rarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 142 - Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, tandis qu'Il les trompe; et s'ils se tiennent pour faire la prière de contact, ils le font paresseusement, seulement pour montrer aux gens; ils ne se souviennent de Dieu que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 142 - Effectivement, ceux qui négocient leur foi cherchent à circonvenir Allah (Dieu) alors qu'en fait c'est lui qui les bernent. Et lorsqu' ils se tiennent vers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) ils se tiennent paresseusement s'exhibant devant les gens et aucunement ils se souviennent de Allah (Dieu) si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
يُخَٰدِعُونَ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
cherchent à circonvenir
Prononciation :
youķadiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'en fait c'est lui qui
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
خَٰدِعُهُمْ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
les bernent.
Prononciation :
ķadiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
قَامُوٓا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ils se tiennent
Prononciation :
qamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
قَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ils se tiennent
Prononciation :
qamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كُسَالَىٰ
Racine :
كسل
Traduction du mot :
paresseusement
Prononciation :
kouçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
يُرَآءُونَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
s'exhibant devant
Prononciation :
youra'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils se souviennent de
Prononciation :
yađkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°19 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant