-
Sourate 4 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 4 :
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 133 - S'il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Car Dieu en est très capable.
Traduction Submission.org :
4 : 133 - S’Il veut, Il peut vous anéantir, Ô gens, et vous remplacer par d’autres. DIEU est certainement capable de faire cela.
Traduction Droit Chemin :
4 : 133 - S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Dieu est capable de cela.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 133 - Ô vous, s'il le veut, il peut faire que vous cessiez tous d'exister; alors Il en amènera d'autres à votre place. Dieu est le plus capable de le faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 133 - Si il veut il peut vous dérober, oh gens, et il peut en appoter d'autres. Et est Allah (L'Idéal Absolu) sur ceci pleinement capable.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يَشَأْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
il veut
Prononciation :
yacha'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُذْهِبْكُمْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
il peut vous dérober,
Prononciation :
youđhibkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
oh
Prononciation :
ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
gens,
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et il peut en appoter
Prononciation :
waya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
d'autres.
Prononciation :
bi'aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَدِيرًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
pleinement capable.
Prononciation :
qadiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+