-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 134 :
Version arabe classique du verset 134 de la sourate 4 :

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 134 - Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès de Dieu qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Dieu entend et observe tout.
Traduction Submission.org :
4 : 134 - Quiconque cherche le matériel de ce monde devrait savoir que DIEU possède à la fois le matériel de ce monde et celui de l’Au-delà. DIEU est Entendant, Voyant.
Traduction Droit Chemin :
4 : 134 - Qui veut la récompense d'ici-bas, c'est auprès de Dieu qu'est la récompense d'ici-bas, ainsi que celle de l'Au-delà. Dieu est Audient, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 134 - Quiconque cherche la récompense de ce monde, alors avec Dieu est la récompense de ce monde et de l'au-delà. Dieu écoute, veille.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 134 - Quiconque est en train de désirer la parure de ce bas monde, alors auprès de Allah (Dieu) (est) la parure de ce bas monde ainsi que de l’Ultimité (l'Au-delà). Et est Allah (Dieu) Entendant, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 134 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
en train de désirer
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ثَوَابَ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
la parure de
Prononciation :
thawaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَعِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
alors auprès de
Prononciation :
faƐinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ثَوَابُ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
la parure de
Prononciation :
thawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
ainsi que de l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
سَمِيعًۢا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بَصِيرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant.
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant