Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 4 :
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 132 - A Dieu seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Dieu suffit pour s'occuper de tout.
4 : 132 - A Dieu seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Dieu suffit pour s'occuper de tout.
Traduction Submission.org :
4 : 132 - À DIEU appartient tout dans les cieux et la terre et DIEU est le seul Protecteur.
4 : 132 - À DIEU appartient tout dans les cieux et la terre et DIEU est le seul Protecteur.
Traduction Droit Chemin :
4 : 132 - À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu suffit comme Garant.
4 : 132 - À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu suffit comme Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 132 - Et à Dieu est tout ce qui est dans les cieux et la terre; et Dieu suffit comme gardien.
4 : 132 - Et à Dieu est tout ce qui est dans les cieux et la terre; et Dieu suffit comme gardien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 132 - Et à Allah (Dieu) (appartient) ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, et est suffisant Allah (Dieu) (comme) Protecteur.
4 : 132 - Et à Allah (Dieu) (appartient) ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, et est suffisant Allah (Dieu) (comme) Protecteur.
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et à Allah (Dieu) (appartient)
Et à Allah (Dieu) (appartient)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui est
et ce qui est
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
et est suffisant
et est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَكِيلًا
وَكِيلًا
Traduction du mot :
(comme) Protecteur.
(comme) Protecteur.
Prononciation :
wakiylan
wakiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant