-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 4 :

وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 110 - Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitôt implore de Dieu le pardon, trouvera Dieu Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 110 - Quiconque commet le mal ou fait du tort à son âme, puis implore DIEU pour le pardon, trouvera DIEU Pardonnant, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 110 - Quiconque fait du mal ou se fait tort à lui-même, puis demande pardon à Dieu, trouvera Dieu Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 110 - Et quiconque fait du mal ou se fait du mal, cherche alors le pardon de Dieu; il trouvera que Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 110 - Et quiconque oeuvre (à) un mal ou lèse son âme ensuite implore pardon à Allah (Dieu) il trouvera Allah (Dieu) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
سُوٓءًا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
(à) un mal
Prononciation :
çou'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
يَظْلِمْ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
lèse
Prononciation :
yaŽlim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
son âme
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَغْفِرِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
implore pardon à
Prononciation :
yaçtağfiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
يَجِدِ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
il trouvera
Prononciation :
yajidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant