Sourate 4 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 4 :
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui- même. Et Dieu est Omniscient et Sage.
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui- même. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché, l’acquiert au détriment de sa propre âme. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché, l’acquiert au détriment de sa propre âme. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché ne l'acquiert que contre lui-même. Dieu est Connaissant, Sage.
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché ne l'acquiert que contre lui-même. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 111 - Et quiconque gagne un péché, alors il l'a amené sur lui-même. Et Dieu est bien informé, sage.
4 : 111 - Et quiconque gagne un péché, alors il l'a amené sur lui-même. Et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 111 - Et quiconque acquiert un méfait délibéré (péché), alors en effet il l'acquiert au détriment de sa propre âme. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient, Législateur (Juge).
4 : 111 - Et quiconque acquiert un méfait délibéré (péché), alors en effet il l'acquiert au détriment de sa propre âme. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكْسِبْ
يَكْسِبْ
Traduction du mot :
acquiert
acquiert
Prononciation :
yakçib
yakçib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِثْمًا
إِثْمًا
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché),
un méfait délibéré (péché),
Prononciation :
îthman
îthman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors en effet
alors en effet
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكْسِبُهُۥ
يَكْسِبُهُۥ
Traduction du mot :
il l'acquiert
il l'acquiert
Prononciation :
yakçibouhou
yakçibouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au détriment de
au détriment de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
نَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
sa propre âme.
sa propre âme.
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+