-
Sourate 4 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 4 :
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui- même. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché, l’acquiert au détriment de sa propre âme. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 111 - Quiconque acquiert un péché ne l'acquiert que contre lui-même. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 111 - Et quiconque gagne un péché, alors il l'a amené sur lui-même. Et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 111 - Et quiconque acquiert un méfait délibéré (péché), alors en effet il l'acquiert au détriment de sa propre âme. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكْسِبْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquiert
Prononciation :
yakçib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché),
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en effet
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكْسِبُهُۥ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
il l'acquiert
Prononciation :
yakçibouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au détriment de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa propre âme.
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَكِيمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+