Sourate 4 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 4 :
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 109 - Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Dieu au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur?
4 : 109 - Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Dieu au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur?
Traduction Submission.org :
4 : 109 - Voilà que vous plaidez en leur faveur dans ce monde ; qui va plaider devant DIEU en leur faveur au Jour de la Résurrection ? Qui sera leur avocat ?
4 : 109 - Voilà que vous plaidez en leur faveur dans ce monde ; qui va plaider devant DIEU en leur faveur au Jour de la Résurrection ? Qui sera leur avocat ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 109 - Vous voilà en train d'argumenter pour eux dans la vie d'ici-bas, mais qui argumentera pour eux devant Dieu le Jour de la Résurrection ? Ou qui sera leur garant ?
4 : 109 - Vous voilà en train d'argumenter pour eux dans la vie d'ici-bas, mais qui argumentera pour eux devant Dieu le Jour de la Résurrection ? Ou qui sera leur garant ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 109 - Ici, vous discutez en leur nom dans ce monde, mais qui argumentera en leur nom avec Dieu le jour de la résurrection? Ou, qui sera leur sponsor?
4 : 109 - Ici, vous discutez en leur nom dans ce monde, mais qui argumentera en leur nom avec Dieu le jour de la résurrection? Ou, qui sera leur sponsor?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 109 - Voilà que vous êtes ceux que voici qui vous arumentez en leur faveur en la vie de ce bas monde! Puis alors qui argumentera auprès de Allah (L'Idéal Absolu) en leur faveur (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien ? Ou bien qui seront à leur sujet défenseur?
4 : 109 - Voilà que vous êtes ceux que voici qui vous arumentez en leur faveur en la vie de ce bas monde! Puis alors qui argumentera auprès de Allah (L'Idéal Absolu) en leur faveur (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien ? Ou bien qui seront à leur sujet défenseur?
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓأَنتُمْ
هَٰٓأَنتُمْ
Traduction du mot :
Voilà que vous êtes
Voilà que vous êtes
Prononciation :
ha'antoum
ha'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux que voici qui
ceux que voici qui
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif /
+
Radical : Pronom relatif /
+
Mot n°3 :
Mot :
جَٰدَلْتُمْ
جَٰدَلْتُمْ
Traduction du mot :
vous arumentez
vous arumentez
Prononciation :
jadaltoum
jadaltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
en leur faveur
en leur faveur
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie de
la vie de
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde!
ce bas monde!
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Puis alors qui
Puis alors qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°9 :
Mot :
يُجَٰدِلُ
يُجَٰدِلُ
Traduction du mot :
argumentera auprès de
argumentera auprès de
Prononciation :
youjadilou
youjadilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
en leur faveur
en leur faveur
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien ?
l'éternel maintien ?
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَم
أَم
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
seront
seront
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à leur sujet
à leur sujet
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
وَكِيلًا
وَكِيلًا
Traduction du mot :
défenseur?
défenseur?
Prononciation :
wakiylan
wakiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+