-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 4 :

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَٰدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 11 - Voici ce que Dieu vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part de Dieu, car Dieu est, certes, Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 11 - DIEU décrète un testament pour le bénéfice de vos enfants : l’homme obtient deux fois la part de la femme.* Si les héritiers ne sont que des femmes, plus de deux, elles obtiennent deux tiers de ce qui est légué. S’il n’est laissé qu’une seule fille, elle obtient la moitié. Les parents du défunt obtiennent chacun un sixième de l’héritage, si le défunt a laissé des enfants. S’il n’a pas laissé d’enfants et que ses parents sont les seuls héritiers, la mère obtient un tiers. S’il a une fratrie, alors la mère obtient un sixième. Tout ceci, après avoir exécuté tout testament* que le défunt a laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Quand il s’agit de vos parents et de vos enfants, vous ne savez pas lesquels d’entre eux sont réellement les meilleurs pour vous et les plus bénéfiques. Ceci est la loi de DIEU. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 11 - Dieu vous recommande au sujet de vos enfants : au garçon, une part équivalente àcelle de deux filles. S'il n'y a que deux femmes, ou plus que deux, les deux tiers de ce qu'il laisse leur reviennent. Et s'il n'y en a qu'une, la moitié. Pour ses deux parents, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses deux parents héritent, à sa mère revient le tiers. S'il a des frères et sœurs, à la mère revient le sixième. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui sont les plus proches de vous en utilité. C'est une obligation venant de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 11 - Dieu vous oriente au sujet de l'héritage de vos enfants : Au mâle sera comme celui donné à deux femmes. S'ils sont des femmes, plus de deux, alors ils auront deux tiers de ce qui est hérité. Et si elle n'est qu'une, alors elle en aura une moitié. Et à ses parents, chacun d'eux aura un sixième de ce qui est hérité, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et ses parents sont les héritiers, puis à sa mère est un tiers; s'il a des frères et sœurs, alors à sa mère est un sixième. Tout après un testament ou une dette. Vos parents et vos enfants, vous ne savez pas qui sont plus proche de vous dans le bienfait, une directive de Dieu, car Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 11 - Vous préconise Allah (Dieu) sur vos enfants : Pour l'homme l'équivalent de la part de deux femmes. Puis si c'est des femmes au-delà de deux alors pour elles deux tiers de ce qui il a légué. Et si elle est seule alors pour elle la moitié Et quant à ses parents à lui pour chaque un de tous deux un sixième de ce qui est laissé, si il y a à lui un enfant. Puis si nullement il y a à lui un enfant et hérite de lui ses parents alors pour sa mère un tiers. Puis si il y a à lui des frères et sœurs alors pour sa mère un sixième dès après tout testament qu'il a légué de cela ou une quelconque dette. Vos parents et vos enfants, nullement vous savez lequel d'entre eux est plus proche pour vous en bénéfice. (Ceci est) une obligation venant de Allah (Dieu). Assurément, Allah (Dieu) est Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يُوصِيكُمُ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Vous préconise
Prononciation :
youSiykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلَٰدِكُمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
vos enfants :
Prononciation :
awladikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِلذَّكَرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Pour l'homme
Prononciation :
lilđakari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مِثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'équivalent de
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
حَظِّ
Racine :
حظظ
Traduction du mot :
la part de
Prononciation :
ĥaŽi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
deux femmes.
Prononciation :
al'ounthayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
نِسَآءً
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
niça'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-delà de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱثْنَتَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
فَلَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour elles
Prononciation :
falahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ثُلُثَا
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
deux tiers
Prononciation :
thouloutha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
il a légué.
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
elle est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
seule
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
فَلَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour elle
Prononciation :
falaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنِّصْفُ
Racine :
نصف
Traduction du mot :
la moitié
Prononciation :
alniSfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
وَلِأَبَوَيْهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Et quant à ses parents à lui
Prononciation :
wali'abawayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَٰحِدٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
waĥidin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de tous deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°27 :
Mot :
ٱلسُّدُسُ
Racine :
سدس
Traduction du mot :
un sixième
Prononciation :
alçoudouçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
est laissé,
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°31 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant.
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°35 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°37 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
وَوَرِثَهُۥٓ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
et hérite de lui
Prononciation :
wawarithahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
أَبَوَاهُ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
ses parents
Prononciation :
abawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°41 :
Mot :
فَلِأُمِّهِ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
alors pour sa mère
Prononciation :
fali'oumihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°42 :
Mot :
ٱلثُّلُثُ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
un tiers.
Prononciation :
althoulouthou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°43 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°44 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°46 :
Mot :
إِخْوَةٌ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
des frères et sœurs
Prononciation :
îķwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°47 :
Mot :
فَلِأُمِّهِ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
alors pour sa mère
Prononciation :
fali'oumihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°48 :
Mot :
ٱلسُّدُسُ
Racine :
سدس
Traduction du mot :
un sixième
Prononciation :
alçoudouçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°49 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°50 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°51 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
tout testament
Prononciation :
waSiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°52 :
Mot :
يُوصِى
Racine :
وصي
Traduction du mot :
qu'il a légué
Prononciation :
youSi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°53 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°54 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°55 :
Mot :
دَيْنٍ
Racine :
دين
Traduction du mot :
une quelconque dette.
Prononciation :
daynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°56 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Vos parents
Prononciation :
aba'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°57 :
Mot :
وَأَبْنَآؤُكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et vos enfants,
Prononciation :
wa'abna'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°58 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°59 :
Mot :
تَدْرُونَ
Racine :
دري
Traduction du mot :
vous savez
Prononciation :
tadrouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°60 :
Mot :
أَيُّهُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
lequel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°61 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
est plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°62 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°63 :
Mot :
نَفْعًا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
en bénéfice.
Prononciation :
nafƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°64 :
Mot :
فَرِيضَةً
Racine :
فرض
Traduction du mot :
(Ceci est) une obligation
Prononciation :
fariyĎatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°65 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
venant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°66 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°67 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°68 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°69 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°70 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°71 :
Mot :
حَكِيمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant