Sourate 4 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 4 :
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَٰدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 11 - Voici ce que Dieu vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part de Dieu, car Dieu est, certes, Omniscient et Sage.
4 : 11 - Voici ce que Dieu vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part de Dieu, car Dieu est, certes, Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 11 - DIEU décrète un testament pour le bénéfice de vos enfants : l’homme obtient deux fois la part de la femme.* Si les héritiers ne sont que des femmes, plus de deux, elles obtiennent deux tiers de ce qui est légué. S’il n’est laissé qu’une seule fille, elle obtient la moitié. Les parents du défunt obtiennent chacun un sixième de l’héritage, si le défunt a laissé des enfants. S’il n’a pas laissé d’enfants et que ses parents sont les seuls héritiers, la mère obtient un tiers. S’il a une fratrie, alors la mère obtient un sixième. Tout ceci, après avoir exécuté tout testament* que le défunt a laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Quand il s’agit de vos parents et de vos enfants, vous ne savez pas lesquels d’entre eux sont réellement les meilleurs pour vous et les plus bénéfiques. Ceci est la loi de DIEU. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
4 : 11 - DIEU décrète un testament pour le bénéfice de vos enfants : l’homme obtient deux fois la part de la femme.* Si les héritiers ne sont que des femmes, plus de deux, elles obtiennent deux tiers de ce qui est légué. S’il n’est laissé qu’une seule fille, elle obtient la moitié. Les parents du défunt obtiennent chacun un sixième de l’héritage, si le défunt a laissé des enfants. S’il n’a pas laissé d’enfants et que ses parents sont les seuls héritiers, la mère obtient un tiers. S’il a une fratrie, alors la mère obtient un sixième. Tout ceci, après avoir exécuté tout testament* que le défunt a laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Quand il s’agit de vos parents et de vos enfants, vous ne savez pas lesquels d’entre eux sont réellement les meilleurs pour vous et les plus bénéfiques. Ceci est la loi de DIEU. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 11 - Dieu vous recommande au sujet de vos enfants : au garçon, une part équivalente àcelle de deux filles. S'il n'y a que deux femmes, ou plus que deux, les deux tiers de ce qu'il laisse leur reviennent. Et s'il n'y en a qu'une, la moitié. Pour ses deux parents, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses deux parents héritent, à sa mère revient le tiers. S'il a des frères et sœurs, à la mère revient le sixième. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui sont les plus proches de vous en utilité. C'est une obligation venant de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
4 : 11 - Dieu vous recommande au sujet de vos enfants : au garçon, une part équivalente àcelle de deux filles. S'il n'y a que deux femmes, ou plus que deux, les deux tiers de ce qu'il laisse leur reviennent. Et s'il n'y en a qu'une, la moitié. Pour ses deux parents, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses deux parents héritent, à sa mère revient le tiers. S'il a des frères et sœurs, à la mère revient le sixième. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui sont les plus proches de vous en utilité. C'est une obligation venant de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 11 - Dieu vous oriente au sujet de l'héritage de vos enfants : Au mâle sera comme celui donné à deux femmes. S'ils sont des femmes, plus de deux, alors ils auront deux tiers de ce qui est hérité. Et si elle n'est qu'une, alors elle en aura une moitié. Et à ses parents, chacun d'eux aura un sixième de ce qui est hérité, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et ses parents sont les héritiers, puis à sa mère est un tiers; s'il a des frères et sœurs, alors à sa mère est un sixième. Tout après un testament ou une dette. Vos parents et vos enfants, vous ne savez pas qui sont plus proche de vous dans le bienfait, une directive de Dieu, car Dieu est bien informé, sage.
4 : 11 - Dieu vous oriente au sujet de l'héritage de vos enfants : Au mâle sera comme celui donné à deux femmes. S'ils sont des femmes, plus de deux, alors ils auront deux tiers de ce qui est hérité. Et si elle n'est qu'une, alors elle en aura une moitié. Et à ses parents, chacun d'eux aura un sixième de ce qui est hérité, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et ses parents sont les héritiers, puis à sa mère est un tiers; s'il a des frères et sœurs, alors à sa mère est un sixième. Tout après un testament ou une dette. Vos parents et vos enfants, vous ne savez pas qui sont plus proche de vous dans le bienfait, une directive de Dieu, car Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 11 - Vous préconise Allah (L'Idéal Absolu) sur vos enfants : Pour l'homme l'équivalent de la part de deux femmes. Puis si c'est des femmes au-delà de deux alors pour elles deux tiers de ce qui il a légué. Et si elle est seule alors pour elle la moitié Et quant à ses parents à lui pour chaque un de tous deux un sixième de ce qui est laissé, si il y a à lui un enfant. Puis si nullement il y a à lui un enfant et hérite de lui ses parents alors pour sa mère un tiers. Puis si il y a à lui des frères et sœurs alors pour sa mère un sixième dès après tout testament qu'il a légué de cela ou une quelconque dette. Vos parents et vos enfants, nullement vous savez lequel d'entre eux est plus proche pour vous en bénéfice. (Ceci est) une obligation venant de Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est Omniscient, Législateur (Juge).
4 : 11 - Vous préconise Allah (L'Idéal Absolu) sur vos enfants : Pour l'homme l'équivalent de la part de deux femmes. Puis si c'est des femmes au-delà de deux alors pour elles deux tiers de ce qui il a légué. Et si elle est seule alors pour elle la moitié Et quant à ses parents à lui pour chaque un de tous deux un sixième de ce qui est laissé, si il y a à lui un enfant. Puis si nullement il y a à lui un enfant et hérite de lui ses parents alors pour sa mère un tiers. Puis si il y a à lui des frères et sœurs alors pour sa mère un sixième dès après tout testament qu'il a légué de cela ou une quelconque dette. Vos parents et vos enfants, nullement vous savez lequel d'entre eux est plus proche pour vous en bénéfice. (Ceci est) une obligation venant de Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) est Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يُوصِيكُمُ
يُوصِيكُمُ
Traduction du mot :
Vous préconise
Vous préconise
Prononciation :
youSiykoumou
youSiykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلَٰدِكُمْ
أَوْلَٰدِكُمْ
Traduction du mot :
vos enfants :
vos enfants :
Prononciation :
awladikoum
awladikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلذَّكَرِ
لِلذَّكَرِ
Traduction du mot :
Pour l'homme
Pour l'homme
Prononciation :
lilđakari
lilđakari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِثْلُ
مِثْلُ
Traduction du mot :
l'équivalent de
l'équivalent de
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَظِّ
حَظِّ
Traduction du mot :
la part de
la part de
Prononciation :
ĥaŽi
ĥaŽi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Traduction du mot :
deux femmes.
deux femmes.
Prononciation :
al'ounthayayni
al'ounthayayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّ
كُنَّ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
نِسَآءً
نِسَآءً
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
niça'an
niça'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-delà de
au-delà de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱثْنَتَيْنِ
ٱثْنَتَيْنِ
Traduction du mot :
deux
deux
Prononciation :
athnatayni
athnatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَهُنَّ
فَلَهُنَّ
Traduction du mot :
alors pour elles
alors pour elles
Prononciation :
falahouna
falahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُلُثَا
ثُلُثَا
Traduction du mot :
deux tiers
deux tiers
Prononciation :
thouloutha
thouloutha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
il a légué.
il a légué.
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
elle est
elle est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
seule
seule
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَلَهَا
فَلَهَا
Traduction du mot :
alors pour elle
alors pour elle
Prononciation :
falaha
falaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنِّصْفُ
ٱلنِّصْفُ
Traduction du mot :
la moitié
la moitié
Prononciation :
alniSfou
alniSfou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلِأَبَوَيْهِ
وَلِأَبَوَيْهِ
Traduction du mot :
Et quant à ses parents à lui
Et quant à ses parents à lui
Prononciation :
wali'abawayhi
wali'abawayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
pour chaque
pour chaque
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٰحِدٍ
وَٰحِدٍ
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
waĥidin
waĥidin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْهُمَا
مِّنْهُمَا
Traduction du mot :
de tous deux
de tous deux
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلسُّدُسُ
ٱلسُّدُسُ
Traduction du mot :
un sixième
un sixième
Prononciation :
alçoudouçou
alçoudouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
est laissé,
est laissé,
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°31 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant.
un enfant.
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°35 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°37 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant
un enfant
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
وَوَرِثَهُۥٓ
وَوَرِثَهُۥٓ
Traduction du mot :
et hérite de lui
et hérite de lui
Prononciation :
wawarithahou
wawarithahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
أَبَوَاهُ
أَبَوَاهُ
Traduction du mot :
ses parents
ses parents
Prononciation :
abawahou
abawahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
فَلِأُمِّهِ
فَلِأُمِّهِ
Traduction du mot :
alors pour sa mère
alors pour sa mère
Prononciation :
fali'oumihi
fali'oumihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلثُّلُثُ
ٱلثُّلُثُ
Traduction du mot :
un tiers.
un tiers.
Prononciation :
althoulouthou
althoulouthou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°44 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
إِخْوَةٌ
إِخْوَةٌ
Traduction du mot :
des frères et sœurs
des frères et sœurs
Prononciation :
îķwatoun
îķwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
فَلِأُمِّهِ
فَلِأُمِّهِ
Traduction du mot :
alors pour sa mère
alors pour sa mère
Prononciation :
fali'oumihi
fali'oumihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱلسُّدُسُ
ٱلسُّدُسُ
Traduction du mot :
un sixième
un sixième
Prononciation :
alçoudouçou
alçoudouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°49 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°50 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
وَصِيَّةٍ
Traduction du mot :
tout testament
tout testament
Prononciation :
waSiyatin
waSiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
يُوصِى
يُوصِى
Traduction du mot :
qu'il a légué
qu'il a légué
Prononciation :
youSi
youSi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°53 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°54 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°55 :
Mot :
دَيْنٍ
دَيْنٍ
Traduction du mot :
une quelconque dette.
une quelconque dette.
Prononciation :
daynin
daynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°56 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
ءَابَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
Vos parents
Vos parents
Prononciation :
aba'oukoum
aba'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
وَأَبْنَآؤُكُمْ
وَأَبْنَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
et vos enfants,
et vos enfants,
Prononciation :
wa'abna'oukoum
wa'abna'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°58 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°59 :
Mot :
تَدْرُونَ
تَدْرُونَ
Traduction du mot :
vous savez
vous savez
Prononciation :
tadrouna
tadrouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°60 :
Mot :
أَيُّهُمْ
أَيُّهُمْ
Traduction du mot :
lequel d'entre eux
lequel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
ayouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Mot n°61 :
Mot :
أَقْرَبُ
أَقْرَبُ
Traduction du mot :
est plus proche
est plus proche
Prononciation :
aqrabou
aqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°62 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°63 :
Mot :
نَفْعًا
نَفْعًا
Traduction du mot :
en bénéfice.
en bénéfice.
Prononciation :
nafƐan
nafƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°64 :
Mot :
فَرِيضَةً
فَرِيضَةً
Traduction du mot :
(Ceci est) une obligation
(Ceci est) une obligation
Prononciation :
fariyĎatan
fariyĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°65 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
venant de
venant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°66 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°67 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°68 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°69 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°70 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°71 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+