Verset Précédent Verset Suivant
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
4 : 12 - Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une soeur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction de Dieu! Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
4 : 12 - Vous obtenez la moitié de ce que vos femmes laissent derrière elles, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont des enfants, vous obtenez un quart de ce qu’elles laissent. Tout ceci après avoir exécuté tout testament qu’elles ont laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Elles obtiennent un quart de ce que vous laissez derrière vous, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous avez des enfants, elles obtiennent un huitième de ce que vous léguez. Tout ceci après avoir exécuté tout testament que vous avez laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Si le défunt homme ou femme était célibataire et laisse une fratrie de deux, homme ou femme, chacun d’eux obtient un sixième de l’héritage. Si la fratrie est plus nombreuse, alors ils se partagent à parts égales un tiers de l’héritage. Tout ceci après avoir exécuté tout testament et après avoir réglé toutes les dettes, de telle manière à ce que personne ne soit lésé. Ceci est un testament décrété par DIEU. DIEU est Omniscient, Clément.
4 : 12 - Pour vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, pour vous le quart de ce qu'elles laissent. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'elles auraient fait ou une dette. Et pour elles le quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Si vous avez un enfant, pour elles le huitième de ce que vous laissez. Tout cela après que soit acquitté le testament que vous aurez fait ou une dette. Si un homme ou une femme meurt sans parents ni enfants, en ayant un frère ou une sœur,pour chacun de ceux-ci le sixième. S'ils sont plus que cela, ils se partageront le tiers. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette, sans préjudice. Telle est la recommandation de Dieu. Dieu est Connaissant, Indulgent.
4 : 12 - Et pour vous, c'est la moitié de ce que vos femmes laissent si elles n'ont pas d'enfant; mais s'ils ont un enfant, pour vous, c'est le quart de ce qu'ils laissent derrière eux. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et pour eux, c'est un quart de ce que vous laissez derrière vous si vous n'avez pas d'enfant; mais si vous avez un enfant, pour eux, c'est un huitième de ce que vous laissez. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et si un homme ou une femme dont on hérite n'a pas d'ascendants, mais a un frère ou une sœur, alors chacun d'eux est un sixième, mais s'ils sont plus que cela, alors ils doivent partager un tiers. Le tout après la réalisation d'un testament ou d'une dette, qui ne cause pas de préjudice. Une directive de Dieu, et Dieu est bien informé, compatissant.
4 : 12 - Et vous revient la moitié de ce qu' a laissé vos conjointes si nullement il y a à elles un enfant. Puis si il y a à elles un enfant alors pour vous un quart de ce qu' elles ont laissés / elles ont quittés dès après un quelconque testament qu'elles auraient légué de cela ou bien une quelconque redevabilité. Et pour elles un quart de ce que vous laissez si nullement il y a à vous un enfant. Puis si il y a à vous un enfant alors pour elles le huitième de ce que vous laissez dès après un quelconque testament que vous ayez légué de cela ou bien une quelconque dette. Et si il s'agit d' un homme qui doit céder un héritage aux parents ou enfants ou bien une femme et qu'il a un frère ou bien une soeur alors pour chaque un de tous deux un sixième. Mais si ils étaient plus nombreux que cela alors qu'ils soient partenaires (à parts égales) sur le tiers dès après un quelconque testament qu'il a légué de cela ou bien une quelconque dette sans être préjudiciable. (Ceci est) Un testament provenant de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Omniscient, affectueusement indulgent.
وَلَكُمْ
Et vous revient
walakoum
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
نِصْفُ
la moitié
niSfou
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
مَا
de ce qu'
ma
Radical : Pronom relati
تَرَكَ
a laissé
taraka
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
أَزْوَٰجُكُمْ
vos conjointes
azwajoukoum
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
إِن
si
în
Radical : Locution conjonctive conditionnell
لَّمْ
nullement
lam
Radical : Adverbe de négation
يَكُن
il y a
yakoun
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
لَّهُنَّ
à elles
lahouna
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
وَلَدٌ
un enfant.
waladoun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
فَإِن
Puis si
fa'în
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
كَانَ
il y a
kana
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
لَهُنَّ
à elles
lahouna
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
وَلَدٌ
un enfant
waladoun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
فَلَكُمُ
alors pour vous
falakoumou
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
ٱلرُّبُعُ
un quart
alroubouƐou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
مِمَّا
de ce qu'
mima
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
تَرَكْنَ
elles ont laissés / elles ont quittés
tarakna
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
مِنۢ
dès
min
Radical : Préposition
بَعْدِ
après
baƐdi
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
وَصِيَّةٍ
un quelconque testament
waSiyatin
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
يُوصِينَ
qu'elles auraient légué
youSiyna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
بِهَآ
de cela
biha
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
أَوْ
ou bien
aw
Radical : Conjonction de coordination
دَيْنٍ
une quelconque redevabilité.
daynin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
وَلَهُنَّ
Et pour elles
walahouna
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
ٱلرُّبُعُ
un quart
alroubouƐou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
مِمَّا
de ce que
mima
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
تَرَكْتُمْ
vous laissez
taraktoum
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
إِن
si
în
Radical : Locution conjonctive conditionnell
لَّمْ
nullement
lam
Radical : Adverbe de négation
يَكُن
il y a
yakoun
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
لَّكُمْ
à vous
lakoum
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
وَلَدٌ
un enfant.
waladoun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
فَإِن
Puis si
fa'în
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
كَانَ
il y a
kana
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
لَكُمْ
à vous
lakoum
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
وَلَدٌ
un enfant
waladoun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
فَلَهُنَّ
alors pour elles
falahouna
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
ٱلثُّمُنُ
le huitième
althoumounou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
مِمَّا
de ce que
mima
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
تَرَكْتُم
vous laissez
taraktoum
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
مِّنۢ
dès
min
Radical : Préposition
بَعْدِ
après
baƐdi
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
وَصِيَّةٍ
un quelconque testament
waSiyatin
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
تُوصُونَ
que vous ayez légué
touSouna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
بِهَآ
de cela
biha
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
أَوْ
ou bien
aw
Radical : Conjonction de coordination
دَيْنٍ
une quelconque dette.
daynin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
وَإِن
Et si
wa'în
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
كَانَ
il s'agit d'
kana
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
رَجُلٌ
un homme
rajouloun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
يُورَثُ
qui doit céder un héritage aux
yourathou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
كَلَٰلَةً
parents ou enfants
kalalatan
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
أَوِ
ou bien
awi
Radical : Conjonction de coordination
ٱمْرَأَةٌ
une femme
amra'atoun
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
وَلَهُۥٓ
et qu'il a
walahou
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
أَخٌ
un frère
aķoun
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
أَوْ
ou bien
aw
Radical : Conjonction de coordination
أُخْتٌ
une soeur
ouķtoun
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
فَلِكُلِّ
alors pour chaque
falikouli
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
وَٰحِدٍ
un
waĥidin
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
مِّنْهُمَا
de tous deux
minhouma
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
ٱلسُّدُسُ
un sixième.
alçoudouçou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
فَإِن
Mais si
fa'în
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
كَانُوٓا۟
ils étaient
kanou
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
أَكْثَرَ
plus nombreux
akthara
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
مِن
que
min
Radical : Préposition
ذَٰلِكَ
cela
đalika
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
فَهُمْ
alors qu'ils soient
fahoum
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
شُرَكَآءُ
partenaires (à parts égales)
chouraka'ou
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
فِى
sur
fi
Radical : Préposition
ٱلثُّلُثِ
le tiers
althoulouthi
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
مِنۢ
dès
min
Radical : Préposition
بَعْدِ
après
baƐdi
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
وَصِيَّةٍ
un quelconque testament
waSiyatin
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
يُوصَىٰ
qu'il a légué
youSa
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
بِهَآ
de cela
biha
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
أَوْ
ou bien
aw
Radical : Conjonction de coordination
دَيْنٍ
une quelconque dette
daynin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
غَيْرَ
sans être
ğayra
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
مُضَآرٍّ
préjudiciable.
mouĎarin
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
وَصِيَّةً
(Ceci est) Un testament
waSiyatan
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
مِّنَ
provenant de
mina
Radical : Préposition
ٱللَّهِ
Allah (Dieu).
allahi
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
وَٱللَّهُ
Et Allah (Dieu) (est)
wâllahou
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
عَلِيمٌ
Omniscient,
Ɛaliymoun
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
حَلِيمٌ
affectueusement indulgent.
ĥaliymoun
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant