Sourate 4 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 4 :
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 12 - Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une soeur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction de Dieu! Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
4 : 12 - Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une soeur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction de Dieu! Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
Traduction Submission.org :
4 : 12 - Vous obtenez la moitié de ce que vos femmes laissent derrière elles, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont des enfants, vous obtenez un quart de ce qu’elles laissent. Tout ceci après avoir exécuté tout testament qu’elles ont laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Elles obtiennent un quart de ce que vous laissez derrière vous, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous avez des enfants, elles obtiennent un huitième de ce que vous léguez. Tout ceci après avoir exécuté tout testament que vous avez laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Si le défunt homme ou femme était célibataire et laisse une fratrie de deux, homme ou femme, chacun d’eux obtient un sixième de l’héritage. Si la fratrie est plus nombreuse, alors ils se partagent à parts égales un tiers de l’héritage. Tout ceci après avoir exécuté tout testament et après avoir réglé toutes les dettes, de telle manière à ce que personne ne soit lésé. Ceci est un testament décrété par DIEU. DIEU est Omniscient, Clément.
4 : 12 - Vous obtenez la moitié de ce que vos femmes laissent derrière elles, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont des enfants, vous obtenez un quart de ce qu’elles laissent. Tout ceci après avoir exécuté tout testament qu’elles ont laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Elles obtiennent un quart de ce que vous laissez derrière vous, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous avez des enfants, elles obtiennent un huitième de ce que vous léguez. Tout ceci après avoir exécuté tout testament que vous avez laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Si le défunt homme ou femme était célibataire et laisse une fratrie de deux, homme ou femme, chacun d’eux obtient un sixième de l’héritage. Si la fratrie est plus nombreuse, alors ils se partagent à parts égales un tiers de l’héritage. Tout ceci après avoir exécuté tout testament et après avoir réglé toutes les dettes, de telle manière à ce que personne ne soit lésé. Ceci est un testament décrété par DIEU. DIEU est Omniscient, Clément.
Traduction Droit Chemin :
4 : 12 - Pour vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, pour vous le quart de ce qu'elles laissent. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'elles auraient fait ou une dette. Et pour elles le quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Si vous avez un enfant, pour elles le huitième de ce que vous laissez. Tout cela après que soit acquitté le testament que vous aurez fait ou une dette. Si un homme ou une femme meurt sans parents ni enfants, en ayant un frère ou une sœur,pour chacun de ceux-ci le sixième. S'ils sont plus que cela, ils se partageront le tiers. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette, sans préjudice. Telle est la recommandation de Dieu. Dieu est Connaissant, Indulgent.
4 : 12 - Pour vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, pour vous le quart de ce qu'elles laissent. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'elles auraient fait ou une dette. Et pour elles le quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Si vous avez un enfant, pour elles le huitième de ce que vous laissez. Tout cela après que soit acquitté le testament que vous aurez fait ou une dette. Si un homme ou une femme meurt sans parents ni enfants, en ayant un frère ou une sœur,pour chacun de ceux-ci le sixième. S'ils sont plus que cela, ils se partageront le tiers. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette, sans préjudice. Telle est la recommandation de Dieu. Dieu est Connaissant, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 12 - Et pour vous, c'est la moitié de ce que vos femmes laissent si elles n'ont pas d'enfant; mais s'ils ont un enfant, pour vous, c'est le quart de ce qu'ils laissent derrière eux. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et pour eux, c'est un quart de ce que vous laissez derrière vous si vous n'avez pas d'enfant; mais si vous avez un enfant, pour eux, c'est un huitième de ce que vous laissez. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et si un homme ou une femme dont on hérite n'a pas d'ascendants, mais a un frère ou une sœur, alors chacun d'eux est un sixième, mais s'ils sont plus que cela, alors ils doivent partager un tiers. Le tout après la réalisation d'un testament ou d'une dette, qui ne cause pas de préjudice. Une directive de Dieu, et Dieu est bien informé, compatissant.
4 : 12 - Et pour vous, c'est la moitié de ce que vos femmes laissent si elles n'ont pas d'enfant; mais s'ils ont un enfant, pour vous, c'est le quart de ce qu'ils laissent derrière eux. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et pour eux, c'est un quart de ce que vous laissez derrière vous si vous n'avez pas d'enfant; mais si vous avez un enfant, pour eux, c'est un huitième de ce que vous laissez. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et si un homme ou une femme dont on hérite n'a pas d'ascendants, mais a un frère ou une sœur, alors chacun d'eux est un sixième, mais s'ils sont plus que cela, alors ils doivent partager un tiers. Le tout après la réalisation d'un testament ou d'une dette, qui ne cause pas de préjudice. Une directive de Dieu, et Dieu est bien informé, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 12 - Et vous revient la moitié de ce qu' a laissé vos conjointes si nullement il y a à elles un enfant. Puis si il y a à elles un enfant alors pour vous un quart de ce qu' elles ont laissés / elles ont quittés dès après un quelconque testament qu'elles auraient légué de cela ou bien une quelconque redevabilité. Et pour elles un quart de ce que vous laissez si nullement il y a à vous un enfant. Puis si il y a à vous un enfant alors pour elles le huitième de ce que vous laissez dès après un quelconque testament que vous ayez légué de cela ou bien une quelconque dette. Et si il s'agit d' un homme qui doit céder un héritage aux parents ou enfants ou bien une femme et qu'il a un frère ou bien une soeur alors pour chaque un de tous deux un sixième. Mais si ils étaient plus nombreux que cela alors qu'ils soient partenaires (à parts égales) sur le tiers dès après un quelconque testament qu'il a légué de cela ou bien une quelconque dette sans être préjudiciable. (Ceci est) Un testament provenant de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, affectueusement indulgent.
4 : 12 - Et vous revient la moitié de ce qu' a laissé vos conjointes si nullement il y a à elles un enfant. Puis si il y a à elles un enfant alors pour vous un quart de ce qu' elles ont laissés / elles ont quittés dès après un quelconque testament qu'elles auraient légué de cela ou bien une quelconque redevabilité. Et pour elles un quart de ce que vous laissez si nullement il y a à vous un enfant. Puis si il y a à vous un enfant alors pour elles le huitième de ce que vous laissez dès après un quelconque testament que vous ayez légué de cela ou bien une quelconque dette. Et si il s'agit d' un homme qui doit céder un héritage aux parents ou enfants ou bien une femme et qu'il a un frère ou bien une soeur alors pour chaque un de tous deux un sixième. Mais si ils étaient plus nombreux que cela alors qu'ils soient partenaires (à parts égales) sur le tiers dès après un quelconque testament qu'il a légué de cela ou bien une quelconque dette sans être préjudiciable. (Ceci est) Un testament provenant de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
Et vous revient
Et vous revient
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نِصْفُ
نِصْفُ
Traduction du mot :
la moitié
la moitié
Prononciation :
niSfou
niSfou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
a laissé
a laissé
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجُكُمْ
أَزْوَٰجُكُمْ
Traduction du mot :
vos conjointes
vos conjointes
Prononciation :
azwajoukoum
azwajoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُنَّ
لَّهُنَّ
Traduction du mot :
à elles
à elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant.
un enfant.
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
à elles
à elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant
un enfant
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَكُمُ
فَلَكُمُ
Traduction du mot :
alors pour vous
alors pour vous
Prononciation :
falakoumou
falakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرُّبُعُ
ٱلرُّبُعُ
Traduction du mot :
un quart
un quart
Prononciation :
alroubouƐou
alroubouƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
تَرَكْنَ
تَرَكْنَ
Traduction du mot :
elles ont laissés / elles ont quittés
elles ont laissés / elles ont quittés
Prononciation :
tarakna
tarakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
وَصِيَّةٍ
Traduction du mot :
un quelconque testament
un quelconque testament
Prononciation :
waSiyatin
waSiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
يُوصِينَ
يُوصِينَ
Traduction du mot :
qu'elles auraient légué
qu'elles auraient légué
Prononciation :
youSiyna
youSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
دَيْنٍ
دَيْنٍ
Traduction du mot :
une quelconque redevabilité.
une quelconque redevabilité.
Prononciation :
daynin
daynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَهُنَّ
وَلَهُنَّ
Traduction du mot :
Et pour elles
Et pour elles
Prononciation :
walahouna
walahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلرُّبُعُ
ٱلرُّبُعُ
Traduction du mot :
un quart
un quart
Prononciation :
alroubouƐou
alroubouƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
تَرَكْتُمْ
تَرَكْتُمْ
Traduction du mot :
vous laissez
vous laissez
Prononciation :
taraktoum
taraktoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°31 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant.
un enfant.
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°36 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant
un enfant
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
فَلَهُنَّ
فَلَهُنَّ
Traduction du mot :
alors pour elles
alors pour elles
Prononciation :
falahouna
falahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلثُّمُنُ
ٱلثُّمُنُ
Traduction du mot :
le huitième
le huitième
Prononciation :
althoumounou
althoumounou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°42 :
Mot :
تَرَكْتُم
تَرَكْتُم
Traduction du mot :
vous laissez
vous laissez
Prononciation :
taraktoum
taraktoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
وَصِيَّةٍ
Traduction du mot :
un quelconque testament
un quelconque testament
Prononciation :
waSiyatin
waSiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
تُوصُونَ
تُوصُونَ
Traduction du mot :
que vous ayez légué
que vous ayez légué
Prononciation :
touSouna
touSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°47 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°49 :
Mot :
دَيْنٍ
دَيْنٍ
Traduction du mot :
une quelconque dette.
une quelconque dette.
Prononciation :
daynin
daynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°51 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il s'agit d'
il s'agit d'
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
رَجُلٌ
رَجُلٌ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajouloun
rajouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°53 :
Mot :
يُورَثُ
يُورَثُ
Traduction du mot :
qui doit céder un héritage aux
qui doit céder un héritage aux
Prononciation :
yourathou
yourathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°54 :
Mot :
كَلَٰلَةً
كَلَٰلَةً
Traduction du mot :
parents ou enfants
parents ou enfants
Prononciation :
kalalatan
kalalatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱمْرَأَةٌ
ٱمْرَأَةٌ
Traduction du mot :
une femme
une femme
Prononciation :
amra'atoun
amra'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
وَلَهُۥٓ
وَلَهُۥٓ
Traduction du mot :
et qu'il a
et qu'il a
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°58 :
Mot :
أَخٌ
أَخٌ
Traduction du mot :
un frère
un frère
Prononciation :
aķoun
aķoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°59 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°60 :
Mot :
أُخْتٌ
أُخْتٌ
Traduction du mot :
une soeur
une soeur
Prononciation :
ouķtoun
ouķtoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°61 :
Mot :
فَلِكُلِّ
فَلِكُلِّ
Traduction du mot :
alors pour chaque
alors pour chaque
Prononciation :
falikouli
falikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°62 :
Mot :
وَٰحِدٍ
وَٰحِدٍ
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
waĥidin
waĥidin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°63 :
Mot :
مِّنْهُمَا
مِّنْهُمَا
Traduction du mot :
de tous deux
de tous deux
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°64 :
Mot :
ٱلسُّدُسُ
ٱلسُّدُسُ
Traduction du mot :
un sixième.
un sixième.
Prononciation :
alçoudouçou
alçoudouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°65 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°66 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°67 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
plus nombreux
plus nombreux
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°68 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°69 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°70 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils soient
alors qu'ils soient
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°71 :
Mot :
شُرَكَآءُ
شُرَكَآءُ
Traduction du mot :
partenaires (à parts égales)
partenaires (à parts égales)
Prononciation :
chouraka'ou
chouraka'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°72 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°73 :
Mot :
ٱلثُّلُثِ
ٱلثُّلُثِ
Traduction du mot :
le tiers
le tiers
Prononciation :
althoulouthi
althoulouthi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°74 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°75 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°76 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
وَصِيَّةٍ
Traduction du mot :
un quelconque testament
un quelconque testament
Prononciation :
waSiyatin
waSiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°77 :
Mot :
يُوصَىٰ
يُوصَىٰ
Traduction du mot :
qu'il a légué
qu'il a légué
Prononciation :
youSa
youSa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°78 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°79 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°80 :
Mot :
دَيْنٍ
دَيْنٍ
Traduction du mot :
une quelconque dette
une quelconque dette
Prononciation :
daynin
daynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°81 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
sans être
sans être
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°82 :
Mot :
مُضَآرٍّ
مُضَآرٍّ
Traduction du mot :
préjudiciable.
préjudiciable.
Prononciation :
mouĎarin
mouĎarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°83 :
Mot :
وَصِيَّةً
وَصِيَّةً
Traduction du mot :
(Ceci est) Un testament
(Ceci est) Un testament
Prononciation :
waSiyatan
waSiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°84 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°85 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°86 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°87 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°88 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+