-
Sourate 4 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 4 :
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 12 - Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une soeur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction de Dieu! Et Dieu est Omniscient et Indulgent.
Traduction Submission.org :
4 : 12 - Vous obtenez la moitié de ce que vos femmes laissent derrière elles, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont des enfants, vous obtenez un quart de ce qu’elles laissent. Tout ceci après avoir exécuté tout testament qu’elles ont laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Elles obtiennent un quart de ce que vous laissez derrière vous, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous avez des enfants, elles obtiennent un huitième de ce que vous léguez. Tout ceci après avoir exécuté tout testament que vous avez laissé et après avoir réglé toutes les dettes. Si le défunt homme ou femme était célibataire et laisse une fratrie de deux, homme ou femme, chacun d’eux obtient un sixième de l’héritage. Si la fratrie est plus nombreuse, alors ils se partagent à parts égales un tiers de l’héritage. Tout ceci après avoir exécuté tout testament et après avoir réglé toutes les dettes, de telle manière à ce que personne ne soit lésé. Ceci est un testament décrété par DIEU. DIEU est Omniscient, Clément.
Traduction Droit Chemin :
4 : 12 - Pour vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, pour vous le quart de ce qu'elles laissent. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'elles auraient fait ou une dette. Et pour elles le quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Si vous avez un enfant, pour elles le huitième de ce que vous laissez. Tout cela après que soit acquitté le testament que vous aurez fait ou une dette. Si un homme ou une femme meurt sans parents ni enfants, en ayant un frère ou une sœur,pour chacun de ceux-ci le sixième. S'ils sont plus que cela, ils se partageront le tiers. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette, sans préjudice. Telle est la recommandation de Dieu. Dieu est Connaissant, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 12 - Et pour vous, c'est la moitié de ce que vos femmes laissent si elles n'ont pas d'enfant; mais s'ils ont un enfant, pour vous, c'est le quart de ce qu'ils laissent derrière eux. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et pour eux, c'est un quart de ce que vous laissez derrière vous si vous n'avez pas d'enfant; mais si vous avez un enfant, pour eux, c'est un huitième de ce que vous laissez. Le tout après que le testament soit exécuté ou une dette. Et si un homme ou une femme dont on hérite n'a pas d'ascendants, mais a un frère ou une sœur, alors chacun d'eux est un sixième, mais s'ils sont plus que cela, alors ils doivent partager un tiers. Le tout après la réalisation d'un testament ou d'une dette, qui ne cause pas de préjudice. Une directive de Dieu, et Dieu est bien informé, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 12 - Et vous revient la moitié de ce qu' a laissé vos conjointes si nullement il y a à elles un enfant. Puis si il y a à elles un enfant alors pour vous un quart de ce qu' elles ont laissés / elles ont quittés dès après un quelconque testament qu'elles auraient légué de cela ou bien une quelconque redevabilité. Et pour elles un quart de ce que vous laissez si nullement il y a à vous un enfant. Puis si il y a à vous un enfant alors pour elles le huitième de ce que vous laissez dès après un quelconque testament que vous ayez légué de cela ou bien une quelconque dette. Et si il s'agit d' un homme qui doit céder un héritage aux parents ou enfants ou bien une femme et qu'il a un frère ou bien une soeur alors pour chaque un de tous deux un sixième. Mais si ils étaient plus nombreux que cela alors qu'ils soient partenaires (à parts égales) sur le tiers dès après un quelconque testament qu'il a légué de cela ou bien une quelconque dette sans être préjudiciable. (Ceci est) Un testament provenant de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et vous revient
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نِصْفُ
Racine :
نصف
Traduction du mot :
la moitié
Prononciation :
niSfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
a laissé
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجُكُمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
vos conjointes
Prononciation :
azwajoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant.
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour vous
Prononciation :
falakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرُّبُعُ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
un quart
Prononciation :
alroubouƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
تَرَكْنَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
elles ont laissés / elles ont quittés
Prononciation :
tarakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
un quelconque testament
Prononciation :
waSiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
يُوصِينَ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
qu'elles auraient légué
Prononciation :
youSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
دَيْنٍ
Racine :
دين
Traduction du mot :
une quelconque redevabilité.
Prononciation :
daynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour elles
Prononciation :
walahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلرُّبُعُ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
un quart
Prononciation :
alroubouƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
تَرَكْتُمْ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
vous laissez
Prononciation :
taraktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°31 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant.
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°36 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
فَلَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour elles
Prononciation :
falahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلثُّمُنُ
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
le huitième
Prononciation :
althoumounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°42 :
Mot :
تَرَكْتُم
Racine :
ترك
Traduction du mot :
vous laissez
Prononciation :
taraktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
un quelconque testament
Prononciation :
waSiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
تُوصُونَ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
que vous ayez légué
Prononciation :
touSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°47 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°49 :
Mot :
دَيْنٍ
Racine :
دين
Traduction du mot :
une quelconque dette.
Prononciation :
daynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°51 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il s'agit d'
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
رَجُلٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°53 :
Mot :
يُورَثُ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
qui doit céder un héritage aux
Prononciation :
yourathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°54 :
Mot :
كَلَٰلَةً
Racine :
كل
Traduction du mot :
parents ou enfants
Prononciation :
kalalatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱمْرَأَةٌ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
une femme
Prononciation :
amra'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
وَلَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et qu'il a
Prononciation :
walahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°58 :
Mot :
أَخٌ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
un frère
Prononciation :
aķoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°59 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°60 :
Mot :
أُخْتٌ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
une soeur
Prononciation :
ouķtoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°61 :
Mot :
فَلِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
alors pour chaque
Prononciation :
falikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°62 :
Mot :
وَٰحِدٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
waĥidin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°63 :
Mot :
مِّنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de tous deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°64 :
Mot :
ٱلسُّدُسُ
Racine :
سدس
Traduction du mot :
un sixième.
Prononciation :
alçoudouçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°65 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°66 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°67 :
Mot :
أَكْثَرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
plus nombreux
Prononciation :
akthara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°68 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°69 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°70 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils soient
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°71 :
Mot :
شُرَكَآءُ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
partenaires (à parts égales)
Prononciation :
chouraka'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°72 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°73 :
Mot :
ٱلثُّلُثِ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
le tiers
Prononciation :
althoulouthi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°74 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°75 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°76 :
Mot :
وَصِيَّةٍ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
un quelconque testament
Prononciation :
waSiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°77 :
Mot :
يُوصَىٰ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
qu'il a légué
Prononciation :
youSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°78 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°79 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°80 :
Mot :
دَيْنٍ
Racine :
دين
Traduction du mot :
une quelconque dette
Prononciation :
daynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°81 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans être
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°82 :
Mot :
مُضَآرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
préjudiciable.
Prononciation :
mouĎarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°83 :
Mot :
وَصِيَّةً
Racine :
وصي
Traduction du mot :
(Ceci est) Un testament
Prononciation :
waSiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°84 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°85 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°86 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°87 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°88 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+