Sourate 4 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 4 :
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 104 - Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez de Dieu ce qu'il n'espère pas. Dieu est Omniscient et Sage.
4 : 104 - Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez de Dieu ce qu'il n'espère pas. Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 104 - Ne vacillez pas en poursuivant l’ennemi. Si vous souffrez, ils souffrent aussi. Cependant, vous vous attendez de DIEU à ce que jamais ils ne s’attendent. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
4 : 104 - Ne vacillez pas en poursuivant l’ennemi. Si vous souffrez, ils souffrent aussi. Cependant, vous vous attendez de DIEU à ce que jamais ils ne s’attendent. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 104 - Ne faiblissez pas dans la poursuite de ces gens. Si vous souffrez, ils souffrent comme vous souffrez. Mais vous espérez de Dieu ce qu'ils n'espèrent pas. Dieu est Connaissant, Sage.
4 : 104 - Ne faiblissez pas dans la poursuite de ces gens. Si vous souffrez, ils souffrent comme vous souffrez. Mais vous espérez de Dieu ce qu'ils n'espèrent pas. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 104 - Et ne faiblissez pas dans la poursuite du groupe restant. Si vous ressentez de la douleur, ils ressentent également de la douleur comme vous; et vous cherchez de Dieu ce qu'ils ne cherchent pas. Dieu est bien informé, sage.
4 : 104 - Et ne faiblissez pas dans la poursuite du groupe restant. Si vous ressentez de la douleur, ils ressentent également de la douleur comme vous; et vous cherchez de Dieu ce qu'ils ne cherchent pas. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 104 - Et nullement ne faiblissez en la poursuite des communautés de gens. Si vous êtes en train de souffrir alors ils sont en train de souffrir de la même manière que vous souffrez. Mais vous attendez de Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement ils attendent. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient, Législateur (Juge).
4 : 104 - Et nullement ne faiblissez en la poursuite des communautés de gens. Si vous êtes en train de souffrir alors ils sont en train de souffrir de la même manière que vous souffrez. Mais vous attendez de Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement ils attendent. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَهِنُوا۟
تَهِنُوا۟
Traduction du mot :
faiblissez
faiblissez
Prononciation :
tahinou
tahinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱبْتِغَآءِ
ٱبْتِغَآءِ
Traduction du mot :
la poursuite
la poursuite
Prononciation :
abtiğa'i
abtiğa'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
des communautés de gens.
des communautés de gens.
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْلَمُونَ
تَأْلَمُونَ
Traduction du mot :
en train de souffrir
en train de souffrir
Prononciation :
ta'lamouna
ta'lamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
فَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
alors ils sont
alors ils sont
Prononciation :
fa'înahoum
fa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَأْلَمُونَ
يَأْلَمُونَ
Traduction du mot :
en train de souffrir
en train de souffrir
Prononciation :
ya'lamouna
ya'lamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
de la même manière que
de la même manière que
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
تَأْلَمُونَ
تَأْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous souffrez.
vous souffrez.
Prononciation :
ta'lamouna
ta'lamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَرْجُونَ
وَتَرْجُونَ
Traduction du mot :
Mais vous attendez
Mais vous attendez
Prononciation :
watarjouna
watarjouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
ils attendent.
ils attendent.
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient,
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+