-
Sourate 4 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 4 :
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 105 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens. selon ce que Dieu t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres.
Traduction Submission.org :
4 : 105 - Nous avons fait descendre sur toi l’Écriture, en toute vérité, afin de juger parmi les gens conformément à ce que DIEU t’a montré. Tu ne prendras pas le parti des traîtres.
Traduction Droit Chemin :
4 : 105 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre porteur de vérité, afin que tu juges entre les gens, selon ce que Dieu t'a montré. Ne sois pas l'avocat des traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 105 - Nous vous avons révélé le Livre avec la vérité que vous pouvez juger entre les gens par ce que Dieu vous a montré, et ne soyez pas un avocat pour les perfides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 105 - Certainement, nous avons téléversé vers toi la Prescription par le biais du concret (l'avéré) afin que tu juges entre les gens par le biais de ce que t'as montré Allah (L'Idéal Absolu) ; et nullement ne sois pour les traîtres un débatteur.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons téléversé
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِتَحْكُمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
afin que tu juges
Prononciation :
litaĥkouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرَىٰكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
t'as montré
Prononciation :
araka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّلْخَآئِنِينَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
pour les traîtres
Prononciation :
lilķa'iniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
خَصِيمًا
Racine :
خصم
Traduction du mot :
un débatteur.
Prononciation :
ķaSiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+