Sourate 4 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 4 :
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 105 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens. selon ce que Dieu t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres.
4 : 105 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens. selon ce que Dieu t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres.
Traduction Submission.org :
4 : 105 - Nous avons fait descendre sur toi l’Écriture, en toute vérité, afin de juger parmi les gens conformément à ce que DIEU t’a montré. Tu ne prendras pas le parti des traîtres.
4 : 105 - Nous avons fait descendre sur toi l’Écriture, en toute vérité, afin de juger parmi les gens conformément à ce que DIEU t’a montré. Tu ne prendras pas le parti des traîtres.
Traduction Droit Chemin :
4 : 105 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre porteur de vérité, afin que tu juges entre les gens, selon ce que Dieu t'a montré. Ne sois pas l'avocat des traîtres.
4 : 105 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre porteur de vérité, afin que tu juges entre les gens, selon ce que Dieu t'a montré. Ne sois pas l'avocat des traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 105 - Nous vous avons révélé le Livre avec la vérité que vous pouvez juger entre les gens par ce que Dieu vous a montré, et ne soyez pas un avocat pour les perfides.
4 : 105 - Nous vous avons révélé le Livre avec la vérité que vous pouvez juger entre les gens par ce que Dieu vous a montré, et ne soyez pas un avocat pour les perfides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 105 - Certainement, nous avons téléversé vers toi la Prescription par le biais du concret (l'avéré) afin que tu juges entre les gens par le biais de ce que t'as montré Allah (L'Idéal Absolu) ; et nullement ne sois pour les traîtres un débatteur.
4 : 105 - Certainement, nous avons téléversé vers toi la Prescription par le biais du concret (l'avéré) afin que tu juges entre les gens par le biais de ce que t'as montré Allah (L'Idéal Absolu) ; et nullement ne sois pour les traîtres un débatteur.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
Certainement,
Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du concret (l'avéré)
par le biais du concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِتَحْكُمَ
لِتَحْكُمَ
Traduction du mot :
afin que tu juges
afin que tu juges
Prononciation :
litaĥkouma
litaĥkouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
par le biais de ce que
par le biais de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرَىٰكَ
أَرَىٰكَ
Traduction du mot :
t'as montré
t'as montré
Prononciation :
araka
araka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
sois
sois
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّلْخَآئِنِينَ
لِّلْخَآئِنِينَ
Traduction du mot :
pour les traîtres
pour les traîtres
Prononciation :
lilķa'iniyna
lilķa'iniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
خَصِيمًا
خَصِيمًا
Traduction du mot :
un débatteur.
un débatteur.
Prononciation :
ķaSiyman
ķaSiyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+