Sourate 4 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 4 :
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَٰبًا مَّوْقُوتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 103 - Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom de Dieu, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.
4 : 103 - Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom de Dieu, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.
Traduction Submission.org :
4 : 103 - Une fois que vous avez terminé votre Prière de Contact (Salat), vous vous souviendrez de DIEU en étant debout, assis ou couché.* Une fois la guerre terminée, vous observerez les Prières de Contact (Salat) ; les Prières de Contact (Salat) sont décrétées pour les croyants à des temps spécifiques.
4 : 103 - Une fois que vous avez terminé votre Prière de Contact (Salat), vous vous souviendrez de DIEU en étant debout, assis ou couché.* Une fois la guerre terminée, vous observerez les Prières de Contact (Salat) ; les Prières de Contact (Salat) sont décrétées pour les croyants à des temps spécifiques.
Traduction Droit Chemin :
4 : 103 - Quand vous avez accompli la Salât, rappelez-vous Dieu, debout, assis ou sur le côté. Quand vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât. La Salât est pour les croyants une prescription à des moments déterminés.
4 : 103 - Quand vous avez accompli la Salât, rappelez-vous Dieu, debout, assis ou sur le côté. Quand vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât. La Salât est pour les croyants une prescription à des moments déterminés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 103 - Ensuite, si vous avez terminé la prière de contact, souvenez-vous de Dieu en position debout, assise ou sur le côté. Ensuite, si vous êtes en sécurité, tenez la prière de contact. En effet, la prière de contact pour les croyants est un livre qui est programmé.
4 : 103 - Ensuite, si vous avez terminé la prière de contact, souvenez-vous de Dieu en position debout, assise ou sur le côté. Ensuite, si vous êtes en sécurité, tenez la prière de contact. En effet, la prière de contact pour les croyants est un livre qui est programmé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 103 - Puis alors, lorsque vous avez complété la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) vous commémorerez donc Allah (L'Idéal Absolu) étant debout, et assis, et sur vos flancs. Puis, lorsque vous vous sentez en sécurité alors maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) assurément la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) est, sur ceux qui ont foi, une prescription périodisées.
4 : 103 - Puis alors, lorsque vous avez complété la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) vous commémorerez donc Allah (L'Idéal Absolu) étant debout, et assis, et sur vos flancs. Puis, lorsque vous vous sentez en sécurité alors maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) assurément la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) est, sur ceux qui ont foi, une prescription périodisées.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis alors, lorsque
Puis alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَضَيْتُمُ
قَضَيْتُمُ
Traduction du mot :
vous avez complété
vous avez complété
Prononciation :
qaĎaytoumou
qaĎaytoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
فَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
vous commémorerez donc
vous commémorerez donc
Prononciation :
fâđkourou
fâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قِيَٰمًا
قِيَٰمًا
Traduction du mot :
étant debout,
étant debout,
Prononciation :
qiyaman
qiyaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقُعُودًا
وَقُعُودًا
Traduction du mot :
et assis,
et assis,
Prononciation :
waqouƐoudan
waqouƐoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَلَىٰ
وَعَلَىٰ
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
جُنُوبِكُمْ
جُنُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos flancs.
vos flancs.
Prononciation :
jounoubikoum
jounoubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱطْمَأْنَنتُمْ
ٱطْمَأْنَنتُمْ
Traduction du mot :
vous vous sentez en sécurité
vous vous sentez en sécurité
Prononciation :
aŤma'nantoum
aŤma'nantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 12 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَأَقِيمُوا۟
فَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
alors maintenez
alors maintenez
Prononciation :
fa'aqiymou
fa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
assurément
assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est,
est,
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui ont foi,
ceux qui ont foi,
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°19 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مَّوْقُوتًا
مَّوْقُوتًا
Traduction du mot :
périodisées.
périodisées.
Prononciation :
mawqoutan
mawqoutan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+