Sourate 39 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 39 :
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 8 - Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Dieu des égaux, afin d'égarer (les gens) de Son chemin. Dis: "Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu".
39 : 8 - Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Dieu des égaux, afin d'égarer (les gens) de Son chemin. Dis: "Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu".
Traduction Submission.org :
39 : 8 - Quand l’être humain est affligé, il implore son Seigneur, sincèrement dévoué à Lui. Mais aussitôt qu’Il le bénit, il oublie son imploration précédente, érige des idoles pour rivaliser avec DIEU et pour détourner d’autres de Son chemin. Dis : « Jouis de ta mécréance momentanément ; tu as encouru le feu de l’Enfer. »
39 : 8 - Quand l’être humain est affligé, il implore son Seigneur, sincèrement dévoué à Lui. Mais aussitôt qu’Il le bénit, il oublie son imploration précédente, érige des idoles pour rivaliser avec DIEU et pour détourner d’autres de Son chemin. Dis : « Jouis de ta mécréance momentanément ; tu as encouru le feu de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 8 - Quand un malheur atteint l'Homme, il appelle son Seigneur en se repentant envers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie ce pour quoi il L'appelait auparavant, et il attribue à Dieu des égaux, afin d'égarer les gens de son chemin. Dis : "Jouis un peu de ta dénégation. Tu fais partie des compagnons du Feu".
39 : 8 - Quand un malheur atteint l'Homme, il appelle son Seigneur en se repentant envers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie ce pour quoi il L'appelait auparavant, et il attribue à Dieu des égaux, afin d'égarer les gens de son chemin. Dis : "Jouis un peu de ta dénégation. Tu fais partie des compagnons du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 8 - Et quand l'homme est affligé par l'adversité, il implore son Seigneur, se tournant vers Lui en repentance. Mais alors, quand il lui accorde une bénédiction de lui, il oublie son imploration précédente, et établit l'égal de Dieu, afin d'induire les autres en erreur sur son chemin. Dites : Profitez de votre rejet pendant un certain temps, car vous êtes des habitants du Feu.
39 : 8 - Et quand l'homme est affligé par l'adversité, il implore son Seigneur, se tournant vers Lui en repentance. Mais alors, quand il lui accorde une bénédiction de lui, il oublie son imploration précédente, et établit l'égal de Dieu, afin d'induire les autres en erreur sur son chemin. Dites : Profitez de votre rejet pendant un certain temps, car vous êtes des habitants du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 8 - Et lorsque a touché Le genre humain, une affliction, il sollicita son seigneur revenant vers lui. Mais ensuite dès lors qu' Il lui accorda des faveurs de sa part, il oublia ce qu' il était solicitant vers lui dès avant. Et il fixa alors à Allah (L'Idéal Absolu) des rivaux afin d'induire en erreur au sujet de sa voie (son moyen échappatoire). Dis : "Profite de ton ingratitude un petit peu! Tu es parmi les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer."
39 : 8 - Et lorsque a touché Le genre humain, une affliction, il sollicita son seigneur revenant vers lui. Mais ensuite dès lors qu' Il lui accorda des faveurs de sa part, il oublia ce qu' il était solicitant vers lui dès avant. Et il fixa alors à Allah (L'Idéal Absolu) des rivaux afin d'induire en erreur au sujet de sa voie (son moyen échappatoire). Dis : "Profite de ton ingratitude un petit peu! Tu es parmi les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer."
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
مَسَّ
Traduction du mot :
a touché
a touché
Prononciation :
maça
maça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain,
Le genre humain,
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ضُرٌّ
ضُرٌّ
Traduction du mot :
une affliction,
une affliction,
Prononciation :
Ďouroun
Ďouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَا
دَعَا
Traduction du mot :
il sollicita
il sollicita
Prononciation :
daƐa
daƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُۥ
رَبَّهُۥ
Traduction du mot :
son seigneur
son seigneur
Prononciation :
rabahou
rabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مُنِيبًا
مُنِيبًا
Traduction du mot :
revenant
revenant
Prononciation :
mouniyban
mouniyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui.
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Mais ensuite
Mais ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
خَوَّلَهُۥ
خَوَّلَهُۥ
Traduction du mot :
Il lui accorda
Il lui accorda
Prononciation :
ķawalahou
ķawalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نِعْمَةً
نِعْمَةً
Traduction du mot :
des faveurs
des faveurs
Prononciation :
niƐmatan
niƐmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de sa part,
de sa part,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
نَسِىَ
نَسِىَ
Traduction du mot :
il oublia
il oublia
Prononciation :
naçia
naçia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يَدْعُوٓا۟
يَدْعُوٓا۟
Traduction du mot :
solicitant
solicitant
Prononciation :
yadƐou
yadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant.
avant.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
Et il fixa alors
Et il fixa alors
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَندَادًا
أَندَادًا
Traduction du mot :
des rivaux
des rivaux
Prononciation :
andadan
andadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
لِّيُضِلَّ
لِّيُضِلَّ
Traduction du mot :
afin d'induire en erreur
afin d'induire en erreur
Prononciation :
liyouĎila
liyouĎila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
سَبِيلِهِۦ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
تَمَتَّعْ
تَمَتَّعْ
Traduction du mot :
"Profite
"Profite
Prononciation :
tamataƐ
tamataƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
بِكُفْرِكَ
بِكُفْرِكَ
Traduction du mot :
de ton ingratitude
de ton ingratitude
Prononciation :
bikoufrika
bikoufrika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un petit peu!
un petit peu!
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
Tu es
Tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
أَصْحَٰبِ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
aSĥabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu de l'enfer."
du feu de l'enfer."
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+