-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 39 :

وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 8 - Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Dieu des égaux, afin d'égarer (les gens) de Son chemin. Dis: "Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu".
Traduction Submission.org :
39 : 8 - Quand l’être humain est affligé, il implore son Seigneur, sincèrement dévoué à Lui. Mais aussitôt qu’Il le bénit, il oublie son imploration précédente, érige des idoles pour rivaliser avec DIEU et pour détourner d’autres de Son chemin. Dis : « Jouis de ta mécréance momentanément ; tu as encouru le feu de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 8 - Quand un malheur atteint l'Homme, il appelle son Seigneur en se repentant envers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie ce pour quoi il L'appelait auparavant, et il attribue à Dieu des égaux, afin d'égarer les gens de son chemin. Dis : "Jouis un peu de ta dénégation. Tu fais partie des compagnons du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 8 - Et quand l'homme est affligé par l'adversité, il implore son Seigneur, se tournant vers Lui en repentance. Mais alors, quand il lui accorde une bénédiction de lui, il oublie son imploration précédente, et établit l'égal de Dieu, afin d'induire les autres en erreur sur son chemin. Dites : Profitez de votre rejet pendant un certain temps, car vous êtes des habitants du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 8 - Et lorsque touche l'être humain, une affliction, il sollicita son seigneur revenant vers lui. Mais ensuite dès lors qu' Il lui accorde des faveurs de sa part, il oublie ce qu' il avait appelé vers lui dès avant. Et il fixe alors à Allah (Dieu) des rivaux afin d'induire en erreur au sujet de sa voie (son moyen échappatoire). Dis : "Profite de ton ingratitude un petit peu! Tu es parmi les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer."
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
touche
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'être humain,
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ضُرٌّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
une affliction,
Prononciation :
Ďouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
دَعَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il sollicita
Prononciation :
daƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُنِيبًا
Racine :
نوب
Traduction du mot :
revenant
Prononciation :
mouniyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Mais ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°11 :
Mot :
خَوَّلَهُۥ
Racine :
خول
Traduction du mot :
Il lui accorde
Prononciation :
ķawalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
نِعْمَةً
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des faveurs
Prononciation :
niƐmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de sa part,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
نَسِىَ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
il oublie
Prononciation :
naçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il avait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَدْعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
appelé
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et il fixe alors
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
أَندَادًا
Racine :
ندد
Traduction du mot :
des rivaux
Prononciation :
andadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
لِّيُضِلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
afin d'induire en erreur
Prononciation :
liyouĎila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°25 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
تَمَتَّعْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
"Profite
Prononciation :
tamataƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
بِكُفْرِكَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
de ton ingratitude
Prononciation :
bikoufrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un petit peu!
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'enfer."
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant