Sourate 39 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 39 :
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 7 - Si vous ne croyez pas, Dieu se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
39 : 7 - Si vous ne croyez pas, Dieu se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
39 : 7 - Si vous mécroyez, DIEU n’a besoin de personne. Mais Il n’aime pas voir Ses serviteurs prendre la mauvaise décision. Si vous décidez d’être reconnaissants, Il est content pour vous. Aucune âme ne porte les péchés d’une autre âme. En fin de compte, à votre Seigneur est votre retour, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. Il est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
39 : 7 - Si vous mécroyez, DIEU n’a besoin de personne. Mais Il n’aime pas voir Ses serviteurs prendre la mauvaise décision. Si vous décidez d’être reconnaissants, Il est content pour vous. Aucune âme ne porte les péchés d’une autre âme. En fin de compte, à votre Seigneur est votre retour, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. Il est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
39 : 7 - Si vous déniez, Dieu se passe de vous. De Ses serviteurs, Il n'agrée pas la dénégation. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Personne ne portera le fardeau d'un autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour, Il vous informera de ce que vous faisiez ; Il est Connaissant du contenu des poitrines.
39 : 7 - Si vous déniez, Dieu se passe de vous. De Ses serviteurs, Il n'agrée pas la dénégation. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Personne ne portera le fardeau d'un autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour, Il vous informera de ce que vous faisiez ; Il est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 7 - Si vous rejetez, sachez alors que Dieu n'a pas besoin de vous et qu'il est mécontent du rejet de ses serviteurs. Et si vous êtes reconnaissant, il en est content pour vous. Et nul ne portera le fardeau d'un autre. Alors à ton Seigneur est ton retour, et Il t'informera de tout ce que tu as fait. Il est parfaitement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
39 : 7 - Si vous rejetez, sachez alors que Dieu n'a pas besoin de vous et qu'il est mécontent du rejet de ses serviteurs. Et si vous êtes reconnaissant, il en est content pour vous. Et nul ne portera le fardeau d'un autre. Alors à ton Seigneur est ton retour, et Il t'informera de tout ce que tu as fait. Il est parfaitement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 7 - Si vous êtes dans le déni (vous êtes indifférents), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) (est) Autosuffisant envers vous, et nullement il n'apprécie de ses serviteurs le déni (l'indifférence) Et si vous êtes reconnaissants il l'appréciera de vous. Et aucunement ne portera, un quelconque porteur de charge, la charge d' autrui. Puis vers votre Enseigneur (est) votre ultime retour alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous êtiez en train d'œuvrer. Assurément, Il est connaissant de ce qui est dans les Esprits.
39 : 7 - Si vous êtes dans le déni (vous êtes indifférents), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) (est) Autosuffisant envers vous, et nullement il n'apprécie de ses serviteurs le déni (l'indifférence) Et si vous êtes reconnaissants il l'appréciera de vous. Et aucunement ne portera, un quelconque porteur de charge, la charge d' autrui. Puis vers votre Enseigneur (est) votre ultime retour alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous êtiez en train d'œuvrer. Assurément, Il est connaissant de ce qui est dans les Esprits.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكْفُرُوا۟
تَكْفُرُوا۟
Traduction du mot :
vous êtes dans le déni (vous êtes indifférents),
vous êtes dans le déni (vous êtes indifférents),
Prononciation :
takfourou
takfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
غَنِىٌّ
غَنِىٌّ
Traduction du mot :
Autosuffisant
Autosuffisant
Prononciation :
ğanioun
ğanioun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous,
envers vous,
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَرْضَىٰ
يَرْضَىٰ
Traduction du mot :
il n'apprécie
il n'apprécie
Prononciation :
yarĎa
yarĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِعِبَادِهِ
لِعِبَادِهِ
Traduction du mot :
de ses serviteurs
de ses serviteurs
Prononciation :
liƐibadihi
liƐibadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
ٱلْكُفْرَ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufra
alkoufra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
تَشْكُرُوا۟
تَشْكُرُوا۟
Traduction du mot :
vous êtes reconnaissants
vous êtes reconnaissants
Prononciation :
tachkourou
tachkourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرْضَهُ
يَرْضَهُ
Traduction du mot :
il l'appréciera
il l'appréciera
Prononciation :
yarĎahou
yarĎahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
de vous.
de vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Et aucunement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
تَزِرُ
تَزِرُ
Traduction du mot :
portera,
portera,
Prononciation :
tazirou
tazirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَازِرَةٌ
وَازِرَةٌ
Traduction du mot :
un quelconque porteur de charge,
un quelconque porteur de charge,
Prononciation :
waziratoun
waziratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وِزْرَ
وِزْرَ
Traduction du mot :
la charge d'
la charge d'
Prononciation :
wizra
wizra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
autrui.
autrui.
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis
Puis
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّكُم
رَبِّكُم
Traduction du mot :
votre Enseigneur (est)
votre Enseigneur (est)
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَّرْجِعُكُمْ
مَّرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre ultime retour
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
fayounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°26 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
en train d'œuvrer.
en train d'œuvrer.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Assurément, Il est
Assurément, Il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِذَاتِ
بِذَاتِ
Traduction du mot :
de ce qui est dans
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
biđati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les Esprits.
les Esprits.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+