-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 39 :

إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 7 - Si vous ne croyez pas, Dieu se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
39 : 7 - Si vous mécroyez, DIEU n’a besoin de personne. Mais Il n’aime pas voir Ses serviteurs prendre la mauvaise décision. Si vous décidez d’être reconnaissants, Il est content pour vous. Aucune âme ne porte les péchés d’une autre âme. En fin de compte, à votre Seigneur est votre retour, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. Il est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
39 : 7 - Si vous déniez, Dieu se passe de vous. De Ses serviteurs, Il n'agrée pas la dénégation. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Personne ne portera le fardeau d'un autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour, Il vous informera de ce que vous faisiez ; Il est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 7 - Si vous rejetez, sachez alors que Dieu n'a pas besoin de vous et qu'il est mécontent du rejet de ses serviteurs. Et si vous êtes reconnaissant, il en est content pour vous. Et nul ne portera le fardeau d'un autre. Alors à ton Seigneur est ton retour, et Il t'informera de tout ce que tu as fait. Il est parfaitement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 7 - Si vous êtes dans le déni (vous êtes indifférents), alors certes Allah (Dieu) (est) Autosuffisant envers vous, et nullement il n'apprécie de ses serviteurs le déni (l'indifférence) Et si vous êtes reconnaissants il l'appréciera de vous. Et aucunement ne portera, un quelconque porteur de charge, la charge d' autrui. Puis vers votre Seigneur (est) votre ultime retour alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous êtiez en train d'œuvrer. Assurément, Il est connaissant de ce qui est dans les Esprits.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تَكْفُرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
vous êtes dans le déni (vous êtes indifférents),
Prononciation :
takfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
Autosuffisant
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous,
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَرْضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
il n'apprécie
Prononciation :
yarĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
لِعِبَادِهِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
de ses serviteurs
Prononciation :
liƐibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
تَشْكُرُوا۟
Racine :
شكر
Traduction du mot :
vous êtes reconnaissants
Prononciation :
tachkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَرْضَهُ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
il l'appréciera
Prononciation :
yarĎahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
de vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَزِرُ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
portera,
Prononciation :
tazirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَازِرَةٌ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
un quelconque porteur de charge,
Prononciation :
waziratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وِزْرَ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
la charge d'
Prononciation :
wizra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autrui.
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°21 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّكُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur (est)
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مَّرْجِعُكُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°26 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train d'œuvrer.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément, Il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
بِذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les Esprits.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant