Sourate 39 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 39 :
أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْءَاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 9 - Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
39 : 9 - Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
Traduction Submission.org :
39 : 9 - N’est-il pas meilleur d’être un de ceux qui méditent durant la nuit, se prosternant et restant debout, étant conscient de l’Au-delà, et recherchant la miséricorde de leur Seigneur ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils égaux à ceux qui ne savent pas ? » Seuls ceux qui ont de l’intelligence prendront considération.
39 : 9 - N’est-il pas meilleur d’être un de ceux qui méditent durant la nuit, se prosternant et restant debout, étant conscient de l’Au-delà, et recherchant la miséricorde de leur Seigneur ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils égaux à ceux qui ne savent pas ? » Seuls ceux qui ont de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
39 : 9 - Est-ce que celui qui, durant la nuit, reste en dévotion, se prosternant et se tenant debout, prenant garde à l'Au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
39 : 9 - Est-ce que celui qui, durant la nuit, reste en dévotion, se prosternant et se tenant debout, prenant garde à l'Au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 9 - Est-il meilleur que celui qui est dévoué pendant la nuit, se prosternant et debout, craignant l'au-delà et cherchant la miséricorde de son Seigneur? Dites : Est-ce que ceux qui savent sont égaux à ceux qui ne savent pas? Seuls ceux qui possèdent l'intelligence s'en souviendront.
39 : 9 - Est-il meilleur que celui qui est dévoué pendant la nuit, se prosternant et debout, craignant l'au-delà et cherchant la miséricorde de son Seigneur? Dites : Est-ce que ceux qui savent sont égaux à ceux qui ne savent pas? Seuls ceux qui possèdent l'intelligence s'en souviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 9 - N'est-ce pas mieux celui qui est méditant résigné durant des heures (de) la nuit prostré et debout apréhendant l'au-delà et attendant avec éspoir une bienveillance son seigneur? Dis : "Est-ce qu' est égal ceux qui savent et ceux qui nullement ne savent?" Vraiment ne prendra considération (que) ceux qui possèdent l'intelligence.
39 : 9 - N'est-ce pas mieux celui qui est méditant résigné durant des heures (de) la nuit prostré et debout apréhendant l'au-delà et attendant avec éspoir une bienveillance son seigneur? Dis : "Est-ce qu' est égal ceux qui savent et ceux qui nullement ne savent?" Vraiment ne prendra considération (que) ceux qui possèdent l'intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّنْ
أَمَّنْ
Traduction du mot :
N'est-ce pas mieux celui
N'est-ce pas mieux celui
Prononciation :
aman
aman
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
qui est
qui est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَٰنِتٌ
قَٰنِتٌ
Traduction du mot :
méditant résigné
méditant résigné
Prononciation :
qanitoun
qanitoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَانَآءَ
ءَانَآءَ
Traduction du mot :
durant des heures
durant des heures
Prononciation :
ana'a
ana'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَاجِدًا
سَاجِدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çajidan
çajidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَآئِمًا
وَقَآئِمًا
Traduction du mot :
et debout
et debout
Prononciation :
waqa'iman
waqa'iman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
يَحْذَرُ
يَحْذَرُ
Traduction du mot :
apréhendant
apréhendant
Prononciation :
yaĥđarou
yaĥđarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
ٱلْءَاخِرَةَ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirata
al'aķirata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَرْجُوا۟
وَيَرْجُوا۟
Traduction du mot :
et attendant avec éspoir
et attendant avec éspoir
Prononciation :
wayarjou
wayarjou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَحْمَةَ
رَحْمَةَ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmata
raĥmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur?
son seigneur?
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
"Est-ce qu'
"Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent
savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent?"
savent?"
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment ne
Vraiment ne
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°22 :
Mot :
يَتَذَكَّرُ
يَتَذَكَّرُ
Traduction du mot :
prendra considération
prendra considération
Prononciation :
yatađakarou
yatađakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
(que) ceux qui possèdent
(que) ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
l'intelligence.
l'intelligence.
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+