-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 39 :

أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْءَاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 9 - Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
Traduction Submission.org :
39 : 9 - N’est-il pas meilleur d’être un de ceux qui méditent durant la nuit, se prosternant et restant debout, étant conscient de l’Au-delà, et recherchant la miséricorde de leur Seigneur ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils égaux à ceux qui ne savent pas ? » Seuls ceux qui ont de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
39 : 9 - Est-ce que celui qui, durant la nuit, reste en dévotion, se prosternant et se tenant debout, prenant garde à l'Au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 9 - Est-il meilleur que celui qui est dévoué pendant la nuit, se prosternant et debout, craignant l'au-delà et cherchant la miséricorde de son Seigneur? Dites : Est-ce que ceux qui savent sont égaux à ceux qui ne savent pas? Seuls ceux qui possèdent l'intelligence s'en souviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 9 - N'est-ce pas mieux celui qui est méditant résigné durant des heures (de) la nuit prostré et debout apréhendant l'au-delà et attendant avec éspoir une bienveillance son seigneur? Dis : "Est-ce qu' est égal ceux qui savent et ceux qui nullement ne savent?" Vraiment ne prendra considération (que) ceux qui possèdent l'intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
N'est-ce pas mieux celui
Prononciation :
aman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
qui est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَٰنِتٌ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
méditant résigné
Prononciation :
qanitoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ءَانَآءَ
Racine :
أني
Traduction du mot :
durant des heures
Prononciation :
ana'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
سَاجِدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prostré
Prononciation :
çajidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°7 :
Mot :
وَقَآئِمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et debout
Prononciation :
waqa'iman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°8 :
Mot :
يَحْذَرُ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
apréhendant
Prononciation :
yaĥđarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَيَرْجُوا۟
Racine :
رجو
Traduction du mot :
et attendant avec éspoir
Prononciation :
wayarjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
رَحْمَةَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur?
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
"Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَوِى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
est égal
Prononciation :
yaçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent?"
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment ne
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°22 :
Mot :
يَتَذَكَّرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
prendra considération
Prononciation :
yatađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
(que) ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
Racine :
لبب
Traduction du mot :
l'intelligence.
Prononciation :
al'albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant