Sourate 39 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 39 :
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 74 - Et ils diront: "Louange à Dieu qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hérité la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons". Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente!
39 : 74 - Et ils diront: "Louange à Dieu qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hérité la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons". Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente!
Traduction Submission.org :
39 : 74 - Ils diront : « Louanges à DIEU, qui a accompli Sa promesse envers nous, et nous a fait hériter de la terre, jouissant du Paradis comme nous le voulons. » Quelle belle récompense pour les travailleurs !
39 : 74 - Ils diront : « Louanges à DIEU, qui a accompli Sa promesse envers nous, et nous a fait hériter de la terre, jouissant du Paradis comme nous le voulons. » Quelle belle récompense pour les travailleurs !
Traduction Droit Chemin :
39 : 74 - Ils ont dit : "Louange à Dieu qui a tenu Sa promesse envers nous et nous a fait hériter de la terre. Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons". Que la récompense de ceux qui œuvrent est excellente !
39 : 74 - Ils ont dit : "Louange à Dieu qui a tenu Sa promesse envers nous et nous a fait hériter de la terre. Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons". Que la récompense de ceux qui œuvrent est excellente !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 74 - Et ils ont dit : Loué soit Dieu qui a accompli sa promesse envers nous, et il nous a fait hériter la terre, en profitant du paradis à notre guise. Quelle belle récompense pour les travailleurs!
39 : 74 - Et ils ont dit : Loué soit Dieu qui a accompli sa promesse envers nous, et il nous a fait hériter la terre, en profitant du paradis à notre guise. Quelle belle récompense pour les travailleurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 74 - Et ils diront : "La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) qui a concrétisé (rendu authentique) pour nous sa promesse et nous a fait hérité de la terre (où) nous pouvons séjourner parmi le jardin (lieu régénérateur) où nous voulons. Quelle excellente récompense (pour) les travailleurs!"
39 : 74 - Et ils diront : "La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) qui a concrétisé (rendu authentique) pour nous sa promesse et nous a fait hérité de la terre (où) nous pouvons séjourner parmi le jardin (lieu régénérateur) où nous voulons. Quelle excellente récompense (pour) les travailleurs!"
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils diront :
Et ils diront :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
"La proclamation du mérite
"La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
صَدَقَنَا
صَدَقَنَا
Traduction du mot :
a concrétisé (rendu authentique) pour nous
a concrétisé (rendu authentique) pour nous
Prononciation :
Sadaqana
Sadaqana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدَهُۥ
وَعْدَهُۥ
Traduction du mot :
sa promesse
sa promesse
Prononciation :
waƐdahou
waƐdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَوْرَثَنَا
وَأَوْرَثَنَا
Traduction du mot :
et nous a fait hérité de
et nous a fait hérité de
Prononciation :
wa'awrathana
wa'awrathana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre (où)
la terre (où)
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
نَتَبَوَّأُ
نَتَبَوَّأُ
Traduction du mot :
nous pouvons séjourner
nous pouvons séjourner
Prononciation :
natabawa'ou
natabawa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°13 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons.
nous voulons.
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فَنِعْمَ
فَنِعْمَ
Traduction du mot :
Quelle excellente
Quelle excellente
Prononciation :
faniƐma
faniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَجْرُ
أَجْرُ
Traduction du mot :
récompense (pour)
récompense (pour)
Prononciation :
ajrou
ajrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَٰمِلِينَ
ٱلْعَٰمِلِينَ
Traduction du mot :
les travailleurs!"
les travailleurs!"
Prononciation :
alƐamiliyna
alƐamiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+