Sourate 39 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 39 :
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 73 - Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront, ses gardiens leur diront: "Salut à vous! Vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement".
39 : 73 - Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront, ses gardiens leur diront: "Salut à vous! Vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement".
Traduction Submission.org :
39 : 73 - Ceux qui révéraient leur Seigneur seront menés au Paradis en foules. Lorsqu’ils y seront, et que ses portes seront ouvertes, ses gardes diront : « Que la paix sur vous, vous avez gagné. Donc, vous demeurez ici pour toujours. »
39 : 73 - Ceux qui révéraient leur Seigneur seront menés au Paradis en foules. Lorsqu’ils y seront, et que ses portes seront ouvertes, ses gardes diront : « Que la paix sur vous, vous avez gagné. Donc, vous demeurez ici pour toujours. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 73 - Ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur ont été conduits par groupes vers le Paradis. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Que la paix soit sur vous ! Vous avez été bons, entrez donc, pour y demeurer éternellement".
39 : 73 - Ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur ont été conduits par groupes vers le Paradis. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Que la paix soit sur vous ! Vous avez été bons, entrez donc, pour y demeurer éternellement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 73 - Et ceux qui révérèrent leur Seigneur seront conduits au paradis en groupes. Quand ils l'atteindront et que ses portes seront ouvertes, ses gardes leur diront : La paix soit sur vous. Vous avez bien fait, alors entrez pour y demeurer.
39 : 73 - Et ceux qui révérèrent leur Seigneur seront conduits au paradis en groupes. Quand ils l'atteindront et que ses portes seront ouvertes, ses gardes leur diront : La paix soit sur vous. Vous avez bien fait, alors entrez pour y demeurer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 73 - Et seront menés ceux qui gardent en leur conscience leur Enseigneur vers le jardin (lieu régénérateur) en foules jusqu'à lorsqu' ils y parviendront, et fut alors déverrouillé leurs portes et il fut dit à leur attention par ses gardiens : "Paisibilité sur vous. Vous avez été bon. Entrez donc en cela demeurant éternellement.
39 : 73 - Et seront menés ceux qui gardent en leur conscience leur Enseigneur vers le jardin (lieu régénérateur) en foules jusqu'à lorsqu' ils y parviendront, et fut alors déverrouillé leurs portes et il fut dit à leur attention par ses gardiens : "Paisibilité sur vous. Vous avez été bon. Entrez donc en cela demeurant éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسِيقَ
وَسِيقَ
Traduction du mot :
Et seront menés
Et seront menés
Prononciation :
waçiyqa
waçiyqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُمْ
رَبَّهُمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
زُمَرًا
زُمَرًا
Traduction du mot :
en foules
en foules
Prononciation :
zoumaran
zoumaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءُوهَا
جَآءُوهَا
Traduction du mot :
ils y parviendront,
ils y parviendront,
Prononciation :
ja'ouha
ja'ouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَفُتِحَتْ
وَفُتِحَتْ
Traduction du mot :
et fut alors déverrouillé
et fut alors déverrouillé
Prononciation :
wafoutiĥat
wafoutiĥat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبْوَٰبُهَا
أَبْوَٰبُهَا
Traduction du mot :
leurs portes
leurs portes
Prononciation :
abwabouha
abwabouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
et il fut dit
et il fut dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention par
à leur attention par
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
خَزَنَتُهَا
خَزَنَتُهَا
Traduction du mot :
ses gardiens :
ses gardiens :
Prononciation :
ķazanatouha
ķazanatouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
"Paisibilité
"Paisibilité
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous.
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
طِبْتُمْ
طِبْتُمْ
Traduction du mot :
Vous avez été bon.
Vous avez été bon.
Prononciation :
Ťibtoum
Ťibtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَٱدْخُلُوهَا
فَٱدْخُلُوهَا
Traduction du mot :
Entrez donc en cela
Entrez donc en cela
Prononciation :
fâdķoulouha
fâdķoulouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
demeurant éternellement.
demeurant éternellement.
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+