verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 39 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 39 :

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَٰلِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 73 - Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront, ses gardiens leur diront: "Salut à vous! Vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement".
Traduction Submission.org :
39 : 73 - Ceux qui révéraient leur Seigneur seront menés au Paradis en foules. Lorsqu’ils y seront, et que ses portes seront ouvertes, ses gardes diront : « Que la paix sur vous, vous avez gagné. Donc, vous demeurez ici pour toujours. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 73 - Ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur ont été conduits par groupes vers le Paradis. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Que la paix soit sur vous ! Vous avez été bons, entrez donc, pour y demeurer éternellement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 73 - Et ceux qui révérèrent leur Seigneur seront conduits au paradis en groupes. Quand ils l'atteindront et que ses portes seront ouvertes, ses gardes leur diront : La paix soit sur vous. Vous avez bien fait, alors entrez pour y demeurer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 73 - Et seront menés ceux qui révéraient leur Seigneur vers le Royaume de l'Inconscience en foules jusqu'à lorsqu' ils y parviendront, et sera alors ouvert leurs portes et il sera dit à leur attention par ses gardiens : "Paisibilité sur vous. Vous avez été bon. Entrez donc en cela demeurant éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسِيقَ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
Et seront menés
Prononciation :
waçiyqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
révéraient
Prononciation :
ataqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Royaume de l'Inconscience
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
زُمَرًا
Racine :
زمر
Traduction du mot :
en foules
Prononciation :
zoumaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°10 :
Mot :
جَآءُوهَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils y parviendront,
Prononciation :
ja'ouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَفُتِحَتْ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
et sera alors ouvert
Prononciation :
wafoutiĥat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَبْوَٰبُهَا
Racine :
بوب
Traduction du mot :
leurs portes
Prononciation :
abwabouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et il sera dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention par
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
خَزَنَتُهَا
Racine :
خزن
Traduction du mot :
ses gardiens :
Prononciation :
ķazanatouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
سَلَٰمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"Paisibilité
Prononciation :
çalamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
طِبْتُمْ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
Vous avez été bon.
Prononciation :
Ťibtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَٱدْخُلُوهَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Entrez donc en cela
Prononciation :
fâdķoulouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurant éternellement.
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant