-
Sourate 39 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 39 :
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 69 - Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur; le Livre sera déposé, et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés;
Traduction Submission.org :
39 : 69 - Puis la terre brillera de la lumière de son Seigneur. L’enregistrement sera proclamé, et les prophètes et les témoins seront amenés. Tout le monde sera alors jugé équitablement, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
39 : 69 - La terre a resplendi de la lumière de son Seigneur. Le livre a été déposé et on a fait venir les prophètes et les témoins. Il a été jugé entre eux en toute vérité, et ils n'ont pas été lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 69 - Et la terre brillera de la lumière de son Seigneur, et les annales seront placées, et les prophètes et les témoins seront amenés; et il sera alors jugé entre eux avec la vérité, et ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 69 - Puis brillera la terre de la lumière du Responsable de son évolution. Et sera établi la Prescription et sera amené via les conscientiseurs (révélateurs) et les constatateurs (témoins), Et il sera statué entre eux avec l'exactitude. Et ils, aucunement ne seront lésés.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَشْرَقَتِ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
Puis brillera
Prononciation :
wa'achraqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِنُورِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
de la lumière du
Prononciation :
binouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّهَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Responsable de son évolution.
Prononciation :
rabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَوُضِعَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
Et sera établi
Prononciation :
wawouĎiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجِا۟ىٓءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et sera amené
Prononciation :
waji'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
via les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
bialnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلشُّهَدَآءِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et les constatateurs (témoins),
Prononciation :
wâlchouhada'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
Et il sera statué
Prononciation :
waqouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude.
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+