Sourate 39 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 39 :
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 69 - Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur; le Livre sera déposé, et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés;
39 : 69 - Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur; le Livre sera déposé, et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés;
Traduction Submission.org :
39 : 69 - Puis la terre brillera de la lumière de son Seigneur. L’enregistrement sera proclamé, et les prophètes et les témoins seront amenés. Tout le monde sera alors jugé équitablement, sans la moindre injustice.
39 : 69 - Puis la terre brillera de la lumière de son Seigneur. L’enregistrement sera proclamé, et les prophètes et les témoins seront amenés. Tout le monde sera alors jugé équitablement, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
39 : 69 - La terre a resplendi de la lumière de son Seigneur. Le livre a été déposé et on a fait venir les prophètes et les témoins. Il a été jugé entre eux en toute vérité, et ils n'ont pas été lésés.
39 : 69 - La terre a resplendi de la lumière de son Seigneur. Le livre a été déposé et on a fait venir les prophètes et les témoins. Il a été jugé entre eux en toute vérité, et ils n'ont pas été lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 69 - Et la terre brillera de la lumière de son Seigneur, et les annales seront placées, et les prophètes et les témoins seront amenés; et il sera alors jugé entre eux avec la vérité, et ils ne seront pas lésés.
39 : 69 - Et la terre brillera de la lumière de son Seigneur, et les annales seront placées, et les prophètes et les témoins seront amenés; et il sera alors jugé entre eux avec la vérité, et ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 69 - Puis brillera la terre de la lumière du Responsable de son évolution. Et sera établi la Prescription et sera amené via les conscientiseurs (révélateurs) et les constatateurs (témoins), Et il sera statué entre eux avec l'exactitude. Et ils, aucunement ne seront lésés.
39 : 69 - Puis brillera la terre de la lumière du Responsable de son évolution. Et sera établi la Prescription et sera amené via les conscientiseurs (révélateurs) et les constatateurs (témoins), Et il sera statué entre eux avec l'exactitude. Et ils, aucunement ne seront lésés.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَشْرَقَتِ
وَأَشْرَقَتِ
Traduction du mot :
Puis brillera
Puis brillera
Prononciation :
wa'achraqati
wa'achraqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِنُورِ
بِنُورِ
Traduction du mot :
de la lumière du
de la lumière du
Prononciation :
binouri
binouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّهَا
رَبِّهَا
Traduction du mot :
Responsable de son évolution.
Responsable de son évolution.
Prononciation :
rabiha
rabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَوُضِعَ
وَوُضِعَ
Traduction du mot :
Et sera établi
Et sera établi
Prononciation :
wawouĎiƐa
wawouĎiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجِا۟ىٓءَ
وَجِا۟ىٓءَ
Traduction du mot :
et sera amené
et sera amené
Prononciation :
waji'a
waji'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلنَّبِيِّۦنَ
بِٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
via les conscientiseurs (révélateurs)
via les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
bialnabiyina
bialnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلشُّهَدَآءِ
وَٱلشُّهَدَآءِ
Traduction du mot :
et les constatateurs (témoins),
et les constatateurs (témoins),
Prononciation :
wâlchouhada'i
wâlchouhada'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقُضِىَ
وَقُضِىَ
Traduction du mot :
Et il sera statué
Et il sera statué
Prononciation :
waqouĎia
waqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude.
avec l'exactitude.
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils,
Et ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
seront lésés.
seront lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+