-
Sourate 39 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 39 :
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 68 - Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux que Dieu voudra [épargner]. Puis on y soufflera, et voilà debout à regarder.
Traduction Submission.org :
39 : 68 - On soufflera dans le cor, après quoi tout le monde dans les cieux et la terre sera frappé d’inconscience, excepté ceux qui seront épargnés par DIEU. Puis on soufflera une autre fois, après quoi ils se lèveront tous, regardant.*
Traduction Droit Chemin :
39 : 68 - On a soufflé dans la trompe, et ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre ont été foudroyés, sauf ceux que Dieu a voulu. Puis on a soufflé une autre fois, et les voilà debout à regarder.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 68 - Et la corne sera soufflée, après quoi tout le monde dans les cieux et la terre sera frappé inconscient, sauf ceux épargnés par Dieu. Ensuite, il sera soufflé une autre fois, après quoi ils se lèveront tous, regardant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 68 - Et sera soufflé dans le cor. alors sera frappé d'inconscience quiconque (se trouvant) dans les cieux et quiconque sur la terre excepté celui que voudra Allah (L'Idéal Absolu). Ensuite sera soufflé en lui un autre fois, puis dès lors ils seront debout (en un maintient, en une stabilité), ils contempleront.
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُفِخَ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
Et sera soufflé
Prononciation :
wanoufiķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصُّورِ
Racine :
صور
Traduction du mot :
le cor.
Prononciation :
alSouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَصَعِقَ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
alors sera frappé d'inconscience
Prononciation :
faSaƐiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque (se trouvant)
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui que
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voudra
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
نُفِخَ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
sera soufflé
Prononciation :
noufiķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
un autre fois,
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
puis dès lors
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils seront
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
قِيَامٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
debout (en un maintient, en une stabilité),
Prononciation :
qiyamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils contempleront.
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+