Sourate 39 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 39 :
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 68 - Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux que Dieu voudra [épargner]. Puis on y soufflera, et voilà debout à regarder.
39 : 68 - Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux que Dieu voudra [épargner]. Puis on y soufflera, et voilà debout à regarder.
Traduction Submission.org :
39 : 68 - On soufflera dans le cor, après quoi tout le monde dans les cieux et la terre sera frappé d’inconscience, excepté ceux qui seront épargnés par DIEU. Puis on soufflera une autre fois, après quoi ils se lèveront tous, regardant.*
39 : 68 - On soufflera dans le cor, après quoi tout le monde dans les cieux et la terre sera frappé d’inconscience, excepté ceux qui seront épargnés par DIEU. Puis on soufflera une autre fois, après quoi ils se lèveront tous, regardant.*
Traduction Droit Chemin :
39 : 68 - On a soufflé dans la trompe, et ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre ont été foudroyés, sauf ceux que Dieu a voulu. Puis on a soufflé une autre fois, et les voilà debout à regarder.
39 : 68 - On a soufflé dans la trompe, et ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre ont été foudroyés, sauf ceux que Dieu a voulu. Puis on a soufflé une autre fois, et les voilà debout à regarder.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 68 - Et la corne sera soufflée, après quoi tout le monde dans les cieux et la terre sera frappé inconscient, sauf ceux épargnés par Dieu. Ensuite, il sera soufflé une autre fois, après quoi ils se lèveront tous, regardant.
39 : 68 - Et la corne sera soufflée, après quoi tout le monde dans les cieux et la terre sera frappé inconscient, sauf ceux épargnés par Dieu. Ensuite, il sera soufflé une autre fois, après quoi ils se lèveront tous, regardant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 68 - Et sera soufflé dans le cor. alors sera frappé d'inconscience quiconque (se trouvant) dans les cieux et quiconque sur la terre excepté celui que voudra Allah (L'Idéal Absolu). Ensuite sera soufflé en lui un autre fois, puis dès lors ils seront debout (en un maintient, en une stabilité), ils contempleront.
39 : 68 - Et sera soufflé dans le cor. alors sera frappé d'inconscience quiconque (se trouvant) dans les cieux et quiconque sur la terre excepté celui que voudra Allah (L'Idéal Absolu). Ensuite sera soufflé en lui un autre fois, puis dès lors ils seront debout (en un maintient, en une stabilité), ils contempleront.
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُفِخَ
وَنُفِخَ
Traduction du mot :
Et sera soufflé
Et sera soufflé
Prononciation :
wanoufiķa
wanoufiķa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصُّورِ
ٱلصُّورِ
Traduction du mot :
le cor.
le cor.
Prononciation :
alSouri
alSouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَصَعِقَ
فَصَعِقَ
Traduction du mot :
alors sera frappé d'inconscience
alors sera frappé d'inconscience
Prononciation :
faSaƐiqa
faSaƐiqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque (se trouvant)
quiconque (se trouvant)
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui que
celui que
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
voudra
voudra
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
نُفِخَ
نُفِخَ
Traduction du mot :
sera soufflé
sera soufflé
Prononciation :
noufiķa
noufiķa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
un autre fois,
un autre fois,
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
puis dès lors
puis dès lors
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils seront
ils seront
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
قِيَامٌ
قِيَامٌ
Traduction du mot :
debout (en un maintient, en une stabilité),
debout (en un maintient, en une stabilité),
Prononciation :
qiyamoun
qiyamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils contempleront.
ils contempleront.
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+