-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 39 :

وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 67 - Il n'ont pas estimé Dieu comme Il devrait l'être alors qu'au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction Submission.org :
39 : 67 - Ils ne peuvent jamais appréhender la grandeur de DIEU. La terre entière est dans Son poing au Jour de la Résurrection. En fait, les univers sont pliés à l’intérieur de Sa main droite.* Qu’Il soit glorifié ; Il est beaucoup trop haut au-dessus d’avoir besoin de partenaires.
Traduction Droit Chemin :
39 : 67 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à sa juste valeur, alors qu'au Jour de la Résurrection, la terre entière sera dans Son poing, et les cieux seront enroulés dans Sa main droite. Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 67 - Et ils n'ont pas donné à Dieu sa vraie valeur; et la terre entière est dans son poing le jour de la résurrection, et les cieux seront repliés dans sa main droite. Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 67 - Et aucunement ils peuvent évaluer Allah (Dieu) en fondement de son évaluation. Et la terre toute entière (sera en) Son poing (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, et les univers replié dans sa main droite. Proclamation de sa pureté, et Il fut exalté envers (contre) ce qu' ils attribuent comme associé.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
قَدَرُوا۟
Racine :
قدر
Traduction du mot :
ils peuvent évaluer
Prononciation :
qadarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
en fondement de
Prononciation :
ĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
قَدْرِهِۦ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
son évaluation.
Prononciation :
qadrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
Et la terre
Prononciation :
wâl'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toute entière
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
قَبْضَتُهُۥ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
(sera en) Son poing
Prononciation :
qabĎatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
et les univers
Prononciation :
wâlçamawatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مَطْوِيَّٰتٌۢ
Racine :
طوي
Traduction du mot :
replié
Prononciation :
maŤwiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
بِيَمِينِهِۦ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
dans sa main droite.
Prononciation :
biyamiynihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté,
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
et Il fut exalté
Prononciation :
wataƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils attribuent comme associé.
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant