Sourate 39 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 39 :
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 67 - Il n'ont pas estimé Dieu comme Il devrait l'être alors qu'au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
39 : 67 - Il n'ont pas estimé Dieu comme Il devrait l'être alors qu'au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction Submission.org :
39 : 67 - Ils ne peuvent jamais appréhender la grandeur de DIEU. La terre entière est dans Son poing au Jour de la Résurrection. En fait, les univers sont pliés à l’intérieur de Sa main droite.* Qu’Il soit glorifié ; Il est beaucoup trop haut au-dessus d’avoir besoin de partenaires.
39 : 67 - Ils ne peuvent jamais appréhender la grandeur de DIEU. La terre entière est dans Son poing au Jour de la Résurrection. En fait, les univers sont pliés à l’intérieur de Sa main droite.* Qu’Il soit glorifié ; Il est beaucoup trop haut au-dessus d’avoir besoin de partenaires.
Traduction Droit Chemin :
39 : 67 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à sa juste valeur, alors qu'au Jour de la Résurrection, la terre entière sera dans Son poing, et les cieux seront enroulés dans Sa main droite. Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
39 : 67 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à sa juste valeur, alors qu'au Jour de la Résurrection, la terre entière sera dans Son poing, et les cieux seront enroulés dans Sa main droite. Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 67 - Et ils n'ont pas donné à Dieu sa vraie valeur; et la terre entière est dans son poing le jour de la résurrection, et les cieux seront repliés dans sa main droite. Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
39 : 67 - Et ils n'ont pas donné à Dieu sa vraie valeur; et la terre entière est dans son poing le jour de la résurrection, et les cieux seront repliés dans sa main droite. Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 67 - Et aucunement ils peuvent évaluer Allah (L'Idéal Absolu) en fondement de son évaluation. Et la terre toute entière (sera en) Son poing (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, et les univers replié dans sa main droite. Proclamation de sa pureté, et Il fut exalté envers (contre) ce qu' ils attribuent comme associé.
39 : 67 - Et aucunement ils peuvent évaluer Allah (L'Idéal Absolu) en fondement de son évaluation. Et la terre toute entière (sera en) Son poing (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, et les univers replié dans sa main droite. Proclamation de sa pureté, et Il fut exalté envers (contre) ce qu' ils attribuent comme associé.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدَرُوا۟
قَدَرُوا۟
Traduction du mot :
ils peuvent évaluer
ils peuvent évaluer
Prononciation :
qadarou
qadarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
en fondement de
en fondement de
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْرِهِۦ
قَدْرِهِۦ
Traduction du mot :
son évaluation.
son évaluation.
Prononciation :
qadrihi
qadrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
وَٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
Et la terre
Et la terre
Prononciation :
wâl'arĎou
wâl'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
toute entière
toute entière
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْضَتُهُۥ
قَبْضَتُهُۥ
Traduction du mot :
(sera en) Son poing
(sera en) Son poing
Prononciation :
qabĎatouhou
qabĎatouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
Traduction du mot :
et les univers
et les univers
Prononciation :
wâlçamawatou
wâlçamawatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَطْوِيَّٰتٌۢ
مَطْوِيَّٰتٌۢ
Traduction du mot :
replié
replié
Prononciation :
maŤwiyatoun
maŤwiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِيَمِينِهِۦ
بِيَمِينِهِۦ
Traduction du mot :
dans sa main droite.
dans sa main droite.
Prononciation :
biyamiynihi
biyamiynihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
سُبْحَٰنَهُۥ
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté,
Proclamation de sa pureté,
Prononciation :
çoubĥanahou
çoubĥanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
وَتَعَٰلَىٰ
Traduction du mot :
et Il fut exalté
et Il fut exalté
Prononciation :
wataƐala
wataƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils attribuent comme associé.
ils attribuent comme associé.
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+