Sourate 39 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 39 :
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 66 - Tout au contraire, adore Dieu seul et sois du nombre des reconnaissants".
39 : 66 - Tout au contraire, adore Dieu seul et sois du nombre des reconnaissants".
Traduction Submission.org :
39 : 66 - Donc, tu adoreras DIEU seul, et seras reconnaissant.
39 : 66 - Donc, tu adoreras DIEU seul, et seras reconnaissant.
Traduction Droit Chemin :
39 : 66 - Au contraire, adore Dieu et sois du nombre des reconnaissants".
39 : 66 - Au contraire, adore Dieu et sois du nombre des reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 66 - Par conséquent, vous servirez Dieu et serez parmi les reconnaissants.
39 : 66 - Par conséquent, vous servirez Dieu et serez parmi les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 66 - Mais plutôt Allah (L'Idéal Absolu) adore donc! Et sois de parmi les reconnaissants.
39 : 66 - Mais plutôt Allah (L'Idéal Absolu) adore donc! Et sois de parmi les reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلِ
بَلِ
Traduction du mot :
Mais plutôt
Mais plutôt
Prononciation :
bali
bali
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٱعْبُدْ
فَٱعْبُدْ
Traduction du mot :
adore donc!
adore donc!
Prononciation :
fâƐboud
fâƐboud
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكُن
وَكُن
Traduction du mot :
Et sois
Et sois
Prononciation :
wakoun
wakoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
les reconnaissants.
les reconnaissants.
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+