Sourate 39 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 39 :
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 64 - Dis: "Me commanderez-vous d'adorer autre que Dieu, Ô ignorants?"
39 : 64 - Dis: "Me commanderez-vous d'adorer autre que Dieu, Ô ignorants?"
Traduction Submission.org :
39 : 64 - Dis : « Est-ce un autre que DIEU que vous m’exhortez à adorer, Ô vous ignorants ? »
39 : 64 - Dis : « Est-ce un autre que DIEU que vous m’exhortez à adorer, Ô vous ignorants ? »
Traduction Droit Chemin :
39 : 64 - Dis : "M'ordonnerez-vous d'adorer autre que Dieu, ô ignorants ?"
39 : 64 - Dis : "M'ordonnerez-vous d'adorer autre que Dieu, ô ignorants ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 64 - Dis : Est-ce que vous m'ordonnez de servir autre que Dieu, ô ignorants?
39 : 64 - Dis : Est-ce que vous m'ordonnez de servir autre que Dieu, ô ignorants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 64 - Dis : "Y aurait-il donc autre que Allah (L'Idéal Absolu) que vous ordonnez à ce que j'adore, oh vous les ignorants?"
39 : 64 - Dis : "Y aurait-il donc autre que Allah (L'Idéal Absolu) que vous ordonnez à ce que j'adore, oh vous les ignorants?"
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَفَغَيْرَ
أَفَغَيْرَ
Traduction du mot :
"Y aurait-il donc autre que
"Y aurait-il donc autre que
Prononciation :
afağayra
afağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
Traduction du mot :
que vous ordonnez à ce que
que vous ordonnez à ce que
Prononciation :
ta'mourouni
ta'mourouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْبُدُ
أَعْبُدُ
Traduction du mot :
j'adore,
j'adore,
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيُّهَا
أَيُّهَا
Traduction du mot :
oh vous
oh vous
Prononciation :
ayouha
ayouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلُونَ
ٱلْجَٰهِلُونَ
Traduction du mot :
les ignorants?"
les ignorants?"
Prononciation :
aljahilouna
aljahilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+