Sourate 39 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 39 :
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 63 - Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, ce sont ceux-là les perdants.
39 : 63 - Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, ce sont ceux-là les perdants.
Traduction Submission.org :
39 : 63 - À Lui appartient toutes les décisions dans les cieux et la terre, et ceux qui mécroient aux révélations de DIEU sont les vrais perdants.
39 : 63 - À Lui appartient toutes les décisions dans les cieux et la terre, et ceux qui mécroient aux révélations de DIEU sont les vrais perdants.
Traduction Droit Chemin :
39 : 63 - À lui les clefs des cieux et de la terre. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu : voilà les perdants.
39 : 63 - À lui les clefs des cieux et de la terre. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu : voilà les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 63 - À Lui appartiennent les clés des cieux et de la terre. Et ceux qui ont rejeté les révélations de Dieu, ce sont les perdants.
39 : 63 - À Lui appartiennent les clés des cieux et de la terre. Et ceux qui ont rejeté les révélations de Dieu, ce sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 63 - À lui (appartient) les sésames des cieux et de la terre. Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), ce sont ceux-là, eux, les perdants.
39 : 63 - À lui (appartient) les sésames des cieux et de la terre. Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), ce sont ceux-là, eux, les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
À lui (appartient)
À lui (appartient)
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَقَالِيدُ
مَقَالِيدُ
Traduction du mot :
les sésames
les sésames
Prononciation :
maqaliydou
maqaliydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre.
et de la terre.
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là,
ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
alķaçirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+