-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 39 :

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 65 - En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: "Si tu donnes des associés à Dieu, ton oeuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants.
Traduction Submission.org :
39 : 65 - Il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux d’avant toi, que si jamais tu commets l’adoration d’idoles, toutes tes œuvres seront rendues nulles, et tu seras avec les perdants.
Traduction Droit Chemin :
39 : 65 - Il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé : "Si tu donnes des associés, tes actions seront vaines, et tu seras certainement du nombre des perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 65 - Et Il vous a inspiré, ainsi qu'à ceux qui vous ont précédé, que si vous établissez des partenaires, Il annulera toutes vos œuvres et vous serez des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 65 - Et d'ores et déjà il a été révélé à toi ainsi qu'à ceux d' avant toi, qu'assurément, si tu commets l'idolâtrie sera inévitablement rendu nul ton labeur. Et tu serais assurément de parmi les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
il a été révélé
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
ainsi qu'à
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
qu'assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
أَشْرَكْتَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
tu commets l'idolâtrie
Prononciation :
achrakta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَيَحْبَطَنَّ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
sera inévitablement rendu nul
Prononciation :
layaĥbaŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلُكَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ton labeur.
Prononciation :
Ɛamalouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَتَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et tu serais assurément
Prononciation :
walatakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant