Sourate 39 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 39 :
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 65 - En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: "Si tu donnes des associés à Dieu, ton oeuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants.
39 : 65 - En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: "Si tu donnes des associés à Dieu, ton oeuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants.
Traduction Submission.org :
39 : 65 - Il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux d’avant toi, que si jamais tu commets l’adoration d’idoles, toutes tes œuvres seront rendues nulles, et tu seras avec les perdants.
39 : 65 - Il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux d’avant toi, que si jamais tu commets l’adoration d’idoles, toutes tes œuvres seront rendues nulles, et tu seras avec les perdants.
Traduction Droit Chemin :
39 : 65 - Il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé : "Si tu donnes des associés, tes actions seront vaines, et tu seras certainement du nombre des perdants.
39 : 65 - Il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé : "Si tu donnes des associés, tes actions seront vaines, et tu seras certainement du nombre des perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 65 - Et Il vous a inspiré, ainsi qu'à ceux qui vous ont précédé, que si vous établissez des partenaires, Il annulera toutes vos œuvres et vous serez des perdants.
39 : 65 - Et Il vous a inspiré, ainsi qu'à ceux qui vous ont précédé, que si vous établissez des partenaires, Il annulera toutes vos œuvres et vous serez des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 65 - Et d'ores et déjà il a été révélé à toi ainsi qu'à ceux d' avant toi, qu'assurément, si tu commets l'idolâtrie sera indéniablement rompu de manière générale le lien bénéfique (de) ton labeur. Et tu serais assurément de parmi les perdants.
39 : 65 - Et d'ores et déjà il a été révélé à toi ainsi qu'à ceux d' avant toi, qu'assurément, si tu commets l'idolâtrie sera indéniablement rompu de manière générale le lien bénéfique (de) ton labeur. Et tu serais assurément de parmi les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أُوحِىَ
أُوحِىَ
Traduction du mot :
il a été révélé
il a été révélé
Prononciation :
ouĥia
ouĥia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
ainsi qu'à
ainsi qu'à
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
qu'assurément, si
qu'assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشْرَكْتَ
أَشْرَكْتَ
Traduction du mot :
tu commets l'idolâtrie
tu commets l'idolâtrie
Prononciation :
achrakta
achrakta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَيَحْبَطَنَّ
لَيَحْبَطَنَّ
Traduction du mot :
sera indéniablement rompu de manière générale le lien bénéfique (de)
sera indéniablement rompu de manière générale le lien bénéfique (de)
Prononciation :
layaĥbaŤana
layaĥbaŤana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلُكَ
عَمَلُكَ
Traduction du mot :
ton labeur.
ton labeur.
Prononciation :
Ɛamalouka
Ɛamalouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَتَكُونَنَّ
وَلَتَكُونَنَّ
Traduction du mot :
Et tu serais assurément
Et tu serais assurément
Prononciation :
walatakounana
walatakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+