Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 39 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 39 :
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 59 - "Oh que si! Mes versets te son venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants".
39 : 59 - "Oh que si! Mes versets te son venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants".
Traduction Submission.org :
39 : 59 - Oui, en vérité (tu as eu assez de chances). Mes preuves te sont venues, mais tu les as rejetées, es devenu arrogant et mécréant.
39 : 59 - Oui, en vérité (tu as eu assez de chances). Mes preuves te sont venues, mais tu les as rejetées, es devenu arrogant et mécréant.
Traduction Droit Chemin :
39 : 59 - Au contraire ! Mes signes te sont parvenus et tu les as traités de mensonges, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les dénégateurs.
39 : 59 - Au contraire ! Mes signes te sont parvenus et tu les as traités de mensonges, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 59 - Oui, en effet, mes révélations sont venues à vous, mais vous les avez niées et vous êtes devenu arrogant, et vous êtes devenu l'un des rejeteurs.
39 : 59 - Oui, en effet, mes révélations sont venues à vous, mais vous les avez niées et vous êtes devenu arrogant, et vous êtes devenu l'un des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 59 - Mais plutôt, déjà t'es parvenu Mes signes interpellatifs, alors tu as menti avec elles (par leur biais), et tu t'es enorgueillit, et tu étais de parmi les mécréants.
39 : 59 - Mais plutôt, déjà t'es parvenu Mes signes interpellatifs, alors tu as menti avec elles (par leur biais), et tu t'es enorgueillit, et tu étais de parmi les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
Mais plutôt,
Mais plutôt,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Radical : Particule de réponse
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
déjà
déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَتْكَ
جَآءَتْكَ
Traduction du mot :
t'es parvenu
t'es parvenu
Prononciation :
ja'atka
ja'atka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَكَذَّبْتَ
فَكَذَّبْتَ
Traduction du mot :
alors tu as menti
alors tu as menti
Prononciation :
fakađabta
fakađabta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec elles (par leur biais),
avec elles (par leur biais),
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرْتَ
وَٱسْتَكْبَرْتَ
Traduction du mot :
et tu t'es enorgueillit,
et tu t'es enorgueillit,
Prononciation :
wâçtakbarta
wâçtakbarta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَكُنتَ
وَكُنتَ
Traduction du mot :
et tu étais
et tu étais
Prononciation :
wakounta
wakounta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants.
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant