-
Sourate 39 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 39 :
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 51 - Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux des ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [de Dieu].
Traduction Submission.org :
39 : 51 - Ils ont souffert les conséquences de leurs mauvaises œuvres. Pareillement, les transgresseurs parmi la génération présente souffriront les conséquences de leurs mauvaises œuvres ; ils ne peuvent s’échapper.
Traduction Droit Chemin :
39 : 51 - Ils ont été atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises. Ceux qui ont été injustes parmi ceux-là seront atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises, ils ne pourront y échapper.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 51 - Ainsi, ils ont subi le mal de ce qu'ils avaient gagné. Et ceux qui ont transgressé parmi ceux-ci ici subiront le mal de ce qu'ils ont gagné; ils ne peuvent pas s'échapper.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 51 - Alors les a atteint les maux de ce qu' ils ont acquis. Et ceux qui s'enténébraient parmi ceux que voilà, les atteindra les maux de ce qu' ils ont acquis. Et aucunement ils (pourront être) avec ceux qui en réchappent.avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَصَابَهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
Alors les a atteint
Prononciation :
fa'aSabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les maux
Prononciation :
çayi'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux que voilà,
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَيُصِيبُهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteindra
Prononciation :
çayouSiybouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les maux
Prononciation :
çayi'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (pourront être)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمُعْجِزِينَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
avec ceux qui en réchappent.avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Prononciation :
bimouƐjiziyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+