Sourate 39 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 39 :
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 51 - Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux des ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [de Dieu].
39 : 51 - Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux des ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [de Dieu].
Traduction Submission.org :
39 : 51 - Ils ont souffert les conséquences de leurs mauvaises œuvres. Pareillement, les transgresseurs parmi la génération présente souffriront les conséquences de leurs mauvaises œuvres ; ils ne peuvent s’échapper.
39 : 51 - Ils ont souffert les conséquences de leurs mauvaises œuvres. Pareillement, les transgresseurs parmi la génération présente souffriront les conséquences de leurs mauvaises œuvres ; ils ne peuvent s’échapper.
Traduction Droit Chemin :
39 : 51 - Ils ont été atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises. Ceux qui ont été injustes parmi ceux-là seront atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises, ils ne pourront y échapper.
39 : 51 - Ils ont été atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises. Ceux qui ont été injustes parmi ceux-là seront atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises, ils ne pourront y échapper.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 51 - Ainsi, ils ont subi le mal de ce qu'ils avaient gagné. Et ceux qui ont transgressé parmi ceux-ci ici subiront le mal de ce qu'ils ont gagné; ils ne peuvent pas s'échapper.
39 : 51 - Ainsi, ils ont subi le mal de ce qu'ils avaient gagné. Et ceux qui ont transgressé parmi ceux-ci ici subiront le mal de ce qu'ils ont gagné; ils ne peuvent pas s'échapper.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 51 - Alors les a atteint les maux de ce qu' ils ont acquis. Et ceux qui s'enténébraient parmi ceux que voilà, les atteindra les maux de ce qu' ils ont acquis. Et aucunement ils (pourront être) avec ceux qui en réchappent.avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
39 : 51 - Alors les a atteint les maux de ce qu' ils ont acquis. Et ceux qui s'enténébraient parmi ceux que voilà, les atteindra les maux de ce qu' ils ont acquis. Et aucunement ils (pourront être) avec ceux qui en réchappent.avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَصَابَهُمْ
فَأَصَابَهُمْ
Traduction du mot :
Alors les a atteint
Alors les a atteint
Prononciation :
fa'aSabahoum
fa'aSabahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
سَيِّءَاتُ
Traduction du mot :
les maux
les maux
Prononciation :
çayi'atou
çayi'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis.
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux que voilà,
ceux que voilà,
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَيُصِيبُهُمْ
سَيُصِيبُهُمْ
Traduction du mot :
les atteindra
les atteindra
Prononciation :
çayouSiybouhoum
çayouSiybouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
سَيِّءَاتُ
Traduction du mot :
les maux
les maux
Prononciation :
çayi'atou
çayi'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis.
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils (pourront être)
ils (pourront être)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمُعْجِزِينَ
بِمُعْجِزِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui en réchappent.avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
avec ceux qui en réchappent.avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Prononciation :
bimouƐjiziyna
bimouƐjiziyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+