Sourate 39 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 39 :
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 52 - Ne savent-ils pas que Dieu attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
39 : 52 - Ne savent-ils pas que Dieu attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
Traduction Submission.org :
39 : 52 - Ne réalisent-ils pas que DIEU est Celui qui augmente les provisions pour quiconque Il choisit, et retient ? Ceux-ci sont des leçons pour les gens qui croient.
39 : 52 - Ne réalisent-ils pas que DIEU est Celui qui augmente les provisions pour quiconque Il choisit, et retient ? Ceux-ci sont des leçons pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
39 : 52 - Ne savent-ils pas que Dieu étend la subsistance de qui Il veut, et la mesure ? En cela, il y a des signes pour des gens qui croient.
39 : 52 - Ne savent-ils pas que Dieu étend la subsistance de qui Il veut, et la mesure ? En cela, il y a des signes pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 52 - Ne se rendent-ils pas compte que Dieu répand la provision pour celui qu'Il choisit et retient? C'est là des signes pour un peuple qui croit.
39 : 52 - Ne se rendent-ils pas compte que Dieu répand la provision pour celui qu'Il choisit et retient? C'est là des signes pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 52 - Est-ce qu'aucunement ils savent que Allah (L'Idéal Absolu) étend les moyens de subsistance pour quiconque Il veut, et aussi il restreint? En effet, en ceci (il y a) assurément des signes interpellatifs pour les personnes qui croient.
39 : 52 - Est-ce qu'aucunement ils savent que Allah (L'Idéal Absolu) étend les moyens de subsistance pour quiconque Il veut, et aussi il restreint? En effet, en ceci (il y a) assurément des signes interpellatifs pour les personnes qui croient.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'aucunement
Est-ce qu'aucunement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُوٓا۟
يَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils savent
ils savent
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَبْسُطُ
يَبْسُطُ
Traduction du mot :
étend
étend
Prononciation :
yabçouŤou
yabçouŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
ٱلرِّزْقَ
Traduction du mot :
les moyens de subsistance
les moyens de subsistance
Prononciation :
alrizqa
alrizqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَقْدِرُ
وَيَقْدِرُ
Traduction du mot :
et aussi il restreint?
et aussi il restreint?
Prononciation :
wayaqdirou
wayaqdirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les personnes
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui croient.
qui croient.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+