Sourate 39 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 39 :
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 36 - Dieu ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Dieu égare n'a point de guide.
39 : 36 - Dieu ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Dieu égare n'a point de guide.
Traduction Submission.org :
39 : 36 - DIEU n’est-Il pas suffisant pour Son serviteur ? Ils t’effrayent avec les idoles qu’ils érigent à côté de Lui. Quiconque DIEU égare, rien ne peut le guider.
39 : 36 - DIEU n’est-Il pas suffisant pour Son serviteur ? Ils t’effrayent avec les idoles qu’ils érigent à côté de Lui. Quiconque DIEU égare, rien ne peut le guider.
Traduction Droit Chemin :
39 : 36 - Dieu ne suffit-Il pas à Son serviteur ? Ils t'effrayent avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Dieu égare n'a point de guide.
39 : 36 - Dieu ne suffit-Il pas à Son serviteur ? Ils t'effrayent avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Dieu égare n'a point de guide.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 36 - Dieu n'est-il pas suffisant pour son serviteur? Et ils vous font peur avec d'autres que lui. Et quiconque Dieu s'égare, alors pour lui il n'y aura pas de guide.
39 : 36 - Dieu n'est-il pas suffisant pour son serviteur? Et ils vous font peur avec d'autres que lui. Et quiconque Dieu s'égare, alors pour lui il n'y aura pas de guide.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 36 - Est-ce que nullement n'est Allah (L'Idéal Absolu) suffisant pour son serviteur? Et ils cherchent à t'intimider par le biais de ceux d' autre que lui. Et quiconque Il égare, Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement (il peut y avoir) pour lui de guide.
39 : 36 - Est-ce que nullement n'est Allah (L'Idéal Absolu) suffisant pour son serviteur? Et ils cherchent à t'intimider par le biais de ceux d' autre que lui. Et quiconque Il égare, Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement (il peut y avoir) pour lui de guide.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement n'est
Est-ce que nullement n'est
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكَافٍ
بِكَافٍ
Traduction du mot :
suffisant
suffisant
Prononciation :
bikafin
bikafin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدَهُۥ
عَبْدَهُۥ
Traduction du mot :
pour son serviteur?
pour son serviteur?
Prononciation :
Ɛabdahou
Ɛabdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيُخَوِّفُونَكَ
وَيُخَوِّفُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils cherchent à t'intimider
Et ils cherchent à t'intimider
Prononciation :
wayouķaifounaka
wayouķaifounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
بِٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
par le biais de ceux
par le biais de ceux
Prononciation :
bialađiyna
bialađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
autre que lui.
autre que lui.
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يُضْلِلِ
يُضْلِلِ
Traduction du mot :
Il égare,
Il égare,
Prononciation :
youĎlili
youĎlili
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors nullement (il peut y avoir)
alors nullement (il peut y avoir)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
هَادٍ
هَادٍ
Traduction du mot :
guide.
guide.
Prononciation :
hadin
hadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+