Sourate 39 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 39 :
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 35 - afin que Dieu leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur.
39 : 35 - afin que Dieu leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur.
Traduction Submission.org :
39 : 35 - DIEU remet leurs œuvres pécheresses, et les récompense généreusement pour leurs bonnes œuvres.
39 : 35 - DIEU remet leurs œuvres pécheresses, et les récompense généreusement pour leurs bonnes œuvres.
Traduction Droit Chemin :
39 : 35 - si bien que Dieu leur efface ce qu'ils ont fait de pire et les récompense selon le meilleur de ce qu'ils faisaient.
39 : 35 - si bien que Dieu leur efface ce qu'ils ont fait de pire et les récompense selon le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 35 - Afin que Dieu puisse annuler pour eux le pire qu'ils ont fait, et Il peut leur récompenser leur récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
39 : 35 - Afin que Dieu puisse annuler pour eux le pire qu'ils ont fait, et Il peut leur récompenser leur récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 35 - Afin que porte hors de perception, Allah (L'Idéal Absolu), envers eux, le plus mauvais de ce qu' ils ont fait. et qu'il les récompense de leur salaire avec le meilleur de ce qu' ils ont œuvré.
39 : 35 - Afin que porte hors de perception, Allah (L'Idéal Absolu), envers eux, le plus mauvais de ce qu' ils ont fait. et qu'il les récompense de leur salaire avec le meilleur de ce qu' ils ont œuvré.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُكَفِّرَ
لِيُكَفِّرَ
Traduction du mot :
Afin que porte hors de perception,
Afin que porte hors de perception,
Prononciation :
liyoukafira
liyoukafira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux,
envers eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْوَأَ
أَسْوَأَ
Traduction du mot :
le plus mauvais
le plus mauvais
Prononciation :
açwa'a
açwa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait.
ils ont fait.
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَجْزِيَهُمْ
وَيَجْزِيَهُمْ
Traduction du mot :
et qu'il les récompense
et qu'il les récompense
Prononciation :
wayajziyahoum
wayajziyahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجْرَهُم
أَجْرَهُم
Traduction du mot :
de leur salaire
de leur salaire
Prononciation :
ajrahoum
ajrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
بِأَحْسَنِ
بِأَحْسَنِ
Traduction du mot :
avec le meilleur
avec le meilleur
Prononciation :
bi'aĥçani
bi'aĥçani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvré.
œuvré.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+