-
Sourate 39 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 39 :
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 35 - afin que Dieu leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur.
Traduction Submission.org :
39 : 35 - DIEU remet leurs œuvres pécheresses, et les récompense généreusement pour leurs bonnes œuvres.
Traduction Droit Chemin :
39 : 35 - si bien que Dieu leur efface ce qu'ils ont fait de pire et les récompense selon le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 35 - Afin que Dieu puisse annuler pour eux le pire qu'ils ont fait, et Il peut leur récompenser leur récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 35 - Afin que porte hors de perception, Allah (L'Idéal Absolu), envers eux, le plus mauvais de ce qu' ils ont fait. et qu'il les récompense de leur salaire avec le meilleur de ce qu' ils ont œuvré.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُكَفِّرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Afin que porte hors de perception,
Prononciation :
liyoukafira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْوَأَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le plus mauvais
Prononciation :
açwa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait.
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَجْزِيَهُمْ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
et qu'il les récompense
Prononciation :
wayajziyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجْرَهُم
Racine :
أجر
Traduction du mot :
de leur salaire
Prononciation :
ajrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
بِأَحْسَنِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec le meilleur
Prononciation :
bi'aĥçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvré.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+