-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 39 :

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِى ٱنتِقَامٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 37 - Quiconque Dieu guide, nul ne peut l'égarer. Dieu n'est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier?
Traduction Submission.org :
39 : 37 - Et quiconque DIEU guide, rien ne peut l’égarer. DIEU n’est-Il pas Tout-Puissant, Vengeur ?
Traduction Droit Chemin :
39 : 37 - Quiconque Dieu guide, nul ne peut l'égarer. Dieu n'est-Il pas Honorable, Vengeur ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 37 - Et quiconque Dieu guide, il n'y en aura aucun qui puisse le tromper. Dieu n'est-il pas noble, avec vengeance?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 37 - Et quiconque Il guide, Allah (Dieu), alors aucunement il n'y a pour lui d' égarant. N'est-il pas que Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, détenteur de représailles?
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide,
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors aucunement il n'y a
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
مُّضِلٍّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
égarant.
Prononciation :
mouĎilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°8 :
Mot :
أَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
N'est-il pas que
Prononciation :
alayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِعَزِيزٍ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Prononciation :
biƐaziyzin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
détenteur de
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱنتِقَامٍ
Racine :
نقم
Traduction du mot :
représailles?
Prononciation :
antiqamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant